Опасаться tradutor Francês
204 parallel translation
Мисс Дейл, мистер Харвик полагал, что вас нужно опасаться.
M. Hardwick vous jugeait dangereuse.
Мы знаем, что с вами, месье Дэвис, опасаться нечего.
On sait qu'avec vous, Monsieur Davies, on a rien à craindre.
" Мы знаем, что с вами, месье Дэвис, опасаться нечего.
On sait bien qu'avec vous, Monsieur Davies, on ne court aucun risque.
С этого момента вам следует опасаться только собственного страха.
En ce moment vous avez peur.
" И он стал опасаться, что этой беседки не было здесь при свете дня...
" Il savait que le pavillon n'était pas là le jour.
Я имею основания опасаться людей.
J'ai de bonnes raisons de me méfier de la société des hommes.
К тому же он не будет опасаться возможного разоблачения.
Ni, bien sûr, craindre de se faire prendre.
Всем странникам пустыни Гоби есть все основания опасаться пения песков, Барбара.
Les voyageurs du désert de Gobi ont de bonnes raisons de redouter les sables chantants, Barbara.
У М-5 нет оснований опасаться вас.
Le M-5 n'a aucune raison de croire que vous lui voulez du mal.
Тебе самому надо опасаться кары небес!
Prends garde au bras du châtiment.
Ты — предатель. Это тебе надо опасаться.
Tu es un traître en danger de mort.
Я полагаю, что мы должны тебя опасаться, Лео.
On doit se méfier de vous, Léo.
Hа такой лодке нам нечего опасаться.
Les canots sont faits pour débarquer.
Ни один человек, каким бы подозрительным бы он ни был не может опасаться женщины, с которой занимается любовью особенно за секунду перед оргазмом.
Aucun homme, même suspicieux, ne peut se méfier d'une femme avec qui il fait l'amour durant le moment qui précède l'orgasme.
Полагаю, Уилбера опасаться не стоит.. Там нет ничего, кроме денег.
Je sais que c'est injuste pour Wilbur, mais il n'a que du fric.
Если картина продается за большую цену и повсюду восхваляется устами знатоков тогда это действительно бесполезно опасаться разоблачения в подделке?
Si on vend un tableau au prix fort et qu'il est acclamé par la critique, il ne vaut plus rien, une fois qu'on a découvert que c'était un faux.
А я уж стал опасаться, что ты собралась доставить это ангелам.
Je croyais que tu allais en livraison chez un ange.
При виде Гарольда я стал бы опасаться за змею.
Eh bien, à partir de l'apparence de Harold, c'est le serpent l'serais inquiet.
И хоть мне и нечего опасаться я понимаю, что не все здесь мне рады ".
" mais je ne suis pas accueilli par tous, au village.
Значит, единственное чего стоит опасаться - убийцы и маньяки.
Donc, tout ce dont vous avez à vous soucier ce sont les assassins et les pervers.
Вам не нужно опасаться меня, в этом плане.
Vous n'avez rien à craindre de moi.
У того кардассианца, Бохиики, с которым беседовал Кварк, действительно были причины опасаться Обсидианового Ордена.
Ce Cardassien avec qui Quark discutait, Boheeka, il avait raison de craindre l'Ordre obsidien.
Шучу. Слушай, в моей работе, я должна опасаться странных особ.
Dans mon boulot, je dois me méfier des types étranges.
Не на что надеяться, опасаться не в чем упрекнуть его.
Je n'ai rien à espérer ou à craindre..... et rien à lui reprocher.
Мы начали опасаться, что вы никогда не вернетесь.
nous commencions à avoir peur de ne jamais vous voir revenir.
- Почему опасаться типа, которого никто не видит?
Pourquoi craindre un type que personne ne voit?
Поэтому опасаться больше нечего.
Tu n'as rien à craindre.
надо опасаться гипотермии.
Il faut penser à l'hypothermie.
Там опять появляется Джефф и говорит, что если я не брошу все это,... то мне придется опасаться за свое будущее.
Et Jeff était encore là! Il m'a menacé à demi-mot si je ne laissais pas tomber.
Я думаю мы все начали опасаться... что было определённое развитие регионального саунда. И ни у кого не было имени для этого.
On se rendait compte qu'un nouveau son s'élaborait, mais il n'avait pas de nom.
"Опасаться нужно тихого." ( аналог - "В тихом омуте черти водятся" )
"Il faut se méfier des silencieux."
Опасаться нужно тихого.
"Il faut se méfier des silencieux."
Я готов поставить всё что угодно что пока вы будете опасаться тихого шумный убьёт вас нахуй.
Je vous parie n'importe quoi que pendant que vous vous méfirez du silencieux, ben le bruyant vous défoncera la tronche!
Ну и кого вы будете опасаться?
De qui allez-vous vous méfier?
Но не меня тебе нужно опасаться.
Mais c'est elle qui doit te faire peur.
Вы в праве спросить, должно ли нам опасаться присоединения к Доминиону?
Vous vous demandez s'il faut craindre de rejoindre le Dominion.
Но в моем мире... тебе нечего опасаться.
Mais, dans mon monde, tu n'as rien à craindre.
У меня есть причины опасаться мужиков.
J'ai de bonnes raisons de se méfier des mâles.
Колдуны - не единственное зло, которого мы должны опасаться.
Les démons ne sont pas les seuls dont nous devons nous méfier.
Мне ждать этой встречи или опасаться?
Je dois me réjouir ou avoir peur?
И каждый раз, когда она прибегает к тебе заставляет меня опасаться, что ты убежишь к ней.
Et chaque fois qu'elle accourt vers toi... je crains que tu finisses par courir vers elle.
"Уход за кожей зимой : что делать и чего опасаться",
"Soin de la peau : A faire et à ne pas faire",
Жил где-то здесь. Мило, я-то думал, надо опасаться только вампиров и тараканов.
On est censés éviter les cafards et les vampires.
Если дракон дышит огнем, и жрет рыцарей, то опасаться его – не значит быть трусом.
Devant un dragon cracheur de feu, ce n'est pas parce qu'on a peur qu'on est un lâche.
Единственное, чего нам следует опасаться, это саботаж.
Seul le sabotage est à craindre.
А пока, я хочу что бы все сотрудники Отдела Нравов вышли на улицу и предупредили работающих там девочек опасаться этого парня.
En attendant, qu'on prévienne toutes les prostituées. Le taxi, on avance?
Единственное, чего нам следует опасаться это самого страха.
Notre seule crainte doit être... la crainte elle-même!
А чего-то ещё надо опасаться?
- Non. A priori, rien.
Ну что вы, это я должен вас опасаться.
Si vous avez révisé, tout ira bien.
А с чего мне опасаться Джо Зазы?
Pourquoi je devrais craindre Zasa?
Я уж начал опасаться, что ты не придешь.
J'avais peur que vous ne puissiez venir.