Оправдывать tradutor Francês
125 parallel translation
Вы начинаете оправдывать все, что вы делаете.
Tu te trouves des excuses pour tout ce que tu fais
Но поскольку писатель должен оправдывать свое хамство литературными подвигами, я вас слушаю. Итак...
Mais comme un homme de plume justifie sa muflerie par des exploits litteraires, je vous ecoute.
Если ты будешь продолжать оправдывать убийц, одним прекрасным утром ты рискуешь проснуться безработным.
Si tu continues à défendre des meurtriers avérés un beau matin tu vas te faire rayer du barreau!
Я продолжаю уверять себя, что его сбили с толку, но сколько мне ещё так оправдывать его?
Je n'arrête pas de me dire qu'il est perturbé, mais combien de temps encore dois-je le penser?
Как вы можете оправдывать убийство?
Comment pouvez-vous justifier le meurtre?
Несмотря на положительный итог моих действий, цель не может оправдывать средства.
Bien que mon action se soit avérée positive, la fin ne justifie pas les moyens.
Я не могу все время тебя оправдывать, Элли.
Je ne peux pas continuer à te trouver des excuses. Allie.
Я не буду оправдывать свой подход к медицине.
Je n'ai pas à me justifier sur ma médecine.
Сознательно я никогда не заставлю его оправдывать осуждённого преступника.
Jamais je n'aurais, sciemment, appelé un criminel à témoigner.
Когда он начинает оправдывать своё поведение... То что происходит?
S'il parvient à se convaincre d'approuver ce qui se passe,
- Это ужасно, оправдывать ребенком свое существование.
Quelle tristesse de se servir d'un bébé pour se faire valoir!
Как ты можeшь оправдывать ввeдeниe Изабeль сыворотки, нe провeрив ee?
Comment peux-tu injecter le sérum à Isabelle sans même Le tester?
Как ты можешь оправдывать то, что делаешь?
Comment pouvez-vous vous justifier?
Но оно не может оправдывать потерю жизней... миллионов людей... или только одного.
Mais rien ne peut justifier la perte de vies, que ce soit de millions... ou d'une seule.
Ты, моя дочь, моя дорогая дочь, ты прощаешь других, оправдывая их тем, чем никогда не стала бы оправдывать свои собственные поступки.
Toi, mon enfant... mon enfant chérie, tu pardonnes aux autres ce que jamais tu ne te permettrais.
Давайте упорно трудиться и оправдывать их ожидания.
Travaillons dur. Répondons ainsi à leurs espérances.
Только не надо оправдывать его заносы.
Il ne faut pas me prendre pour une je-m'en-foutiste.
- И добился! Ты не можешь продолжать прикрываться идеей воспитателя, чтобы оправдывать вещи, которые ты сделал мне!
Tu ne peux cacher toutes les horreurs que tu m'as faites sous le manteau du mensonge!
Он вице-президент, Тоби. Я не должен оправдывать его использование помещений.
Le vice-président n'a pas à justifier ce qu'il fait.
Как вы можете оправдывать ложь своего босса так как Си Джей Крегг?
Comment C.J. Cregg justifie-t-elle les mensonges qu'elle doit colporter?
Извиняю, это пустая трата времени и это помогает тебе оправдывать "это".
Vous devriez, c'est une perte de temps, et ça vous empêche de vivre avec "ça".
Прости, что из "этого" я должна оправдывать?
Mais qu'est-ce que cela a à voir avec le fait de vivre avec.
Вы сказали, что я не должен оправдывать свой выбор.
Vous avez dit que je n'avais pas à me justifier.
я не хочу оправдывать √ енри в соблазнении ¬ ашей сестры, но € могла столкнуть их вместе.
Je ne veux pas défendre Henry au détriment de votre soeur mais enfin, ils sont responsables autant l'un que l'autre.
По сути в исследовании приходят к выводу о том, что разговорная терапия не просто бесполезна при лечении социопатов, но ещё и помогает им оправдывать свои преступления.
Essentiellement, cela conclut que la thérapie par la parole, tout en étant inutile avec les sociopathes, sert en fait à les valider.
" что теперь, оправдывать воровство?
Et alors, ça justifie le vol?
Вы же не будете его оправдывать, Анабель?
Vous n'allez pas prendre sa défense Annabelle?
Вы что, пытаетесь меня оправдывать?
Êtes-vous en train de me trouver des excuses?
По крайней мере, ты перестал оправдывать его
J'ai arrêté de juger.
Но нельзя оправдывать себя, пытаясь... обвинить жертву.
Mais on doit pas se faciliter les choses en blâmant la victime.
После всего, что я сделал, чтобы всё обосрать, надо хоть как-то себя... оправдывать.
Vu comment j'ai déconné, c'était la moindre des choses.
Ты – монстр, который находит причины, чтобы оправдывать убийства детей!
Tu es un monstre... qui se pare d'une cause pour justifier le meurtre d'enfants!
Тебе не нужно оправдывать свои действия.
Tu n'as pas à justifier tes actions.
Они рассчитывают, Мэтью, что мы не будем знать, как вести себя, поэтому, если не возражаешь, я бы не хотела оправдывать их ожидания.
Ils pensent que nous ignorons comment nous comporter. Si ça ne t'ennuie pas, j'aimerais ne pas leur donner raison.
Вы этим будете оправдывать себя, когда он умрет?
Ce sera votre excuse quand il mourra?
Моя клиентка не обязана оправдывать свою расточительность.
Ma cliente n'a pas à justifier ses dépenses.
А угадай, кому приходится оправдывать это в отчете по расходам?
Et je dois justifier ces notes de frais.
Я не буду оправдывать их.
Je ne renie rien.
Пабло делал дурные дела, которые я не буду оправдывать... но он был моим братом, и для меня это было самым важным.
Pablo a fait de mauvaises choses. Des choses que je ne puis défendre. Mais c'était mon frère.
Что ты имеешь в виду? Она всего лишь сотрудница. Если она и правда приходила к вам домой, то оправдывать это тем, что она - обычная сотрудница, просто нелепо.
Elle est juste une employée. son excuse de n'être qu'une employée n'est pas valable.
Не помогай ему свою лень оправдывать
- Ne justifie pas sa paresse.
Ты, правда, не должна ее оправдывать.
Tu n'as pas à la défendre.
Сидеть здесь и оправдывать себя всеми способами не для меня.
Rester ici et trouver toutes les excuses pour faire le bien.
Скажи, что может это оправдывать?
Dis moi ce qui justifie ceci.
- Мы уже не можем оправдывать войной плохое обслуживание.
La guerre n'est plus une excuse pour une présentation négligée.
Надо оправдывать ожидания.
Il faut être à la hauteur.
Я не знаю, почему я должна оправдывать свои предпочтения в искусстве.
Pourquoi devrais-je justifier mes goûts artistiques?
Как это наверное прекрасно, уметь переводить стрелки и, тем самым, оправдывать свои поступки.
Cela doit être tellement génial de pouvoir faire ça, d'effleurer juste un commutateur et pouvoir se justifier de sa mauvaise conduite.
Как вы можете продолжать оправдывать то, что не имеет оправдания?
Putain mais comment vous arrivez encore à justifier l'injustifiable?
Не надо меня оправдывать.
Ne me défends pas.
"Мы не могли оправдывать свои бонусы, в то время как люди теряли свои дома."
"On ne peut pas justifier nos bonus alors que des gens ont perdus leurs maisons."