Опёке tradutor Francês
180 parallel translation
Эммет, с сегодняшнего дня все твои доходы и расходы я беру на себя. Ты у меня будешь на опёке.
Dorénavant, je gère ton salaire et je te verse des mensualités.
Питер сейчас разбирается с её процессом об опёке над детьми, чтобы понять, есть ли какие-то шансы.
Peter vérifie si la garde des enfants est une cause perdue.
Представитель службы по опёке зайдёт завтра для проверки.
Les services sociaux passeront la prendre demain.
Этот нужно по вопросу об опёке?
C'est pour la garde des enfants?
Никаких вопросов об опёке.
C'est pas un truc de garde.
В делах об опеке, миссис Уорринер, мы часто даём право... -... принять решение опекаемому.
En pareil cas, nous laissons le choix à la personne intéressée.
- Я сам могу позаботиться о себе и не нуждаюсь ни в чьей опеке.
Je n'ai pas besoin qu'on s'occupe de moi
Тебе ясно? Я участвую в этих гонках, и не нуждаюсь в опеке.
Je finirai cette course, alors garde ton arrogance!
Только сейчас вспомнил, что оставил ордер об опеке в суде.
Je me souviens, j'ai laissé la prise en charge au tribunal.
Если вы решите затеять дело об опеке, то у вас нет шансов.
N'essayez pas de contester la garde du petit.
Ожидает решения об опеке.
On lui cherche une famille.
- Я не нуждаюсь в опеке медсестры.
- Je n'ai pas besoin d'une infirmière.
Иск по вопросу об опеке.
Garde à vue.
Что? - Это дело об опеке над собакой.
- L'affaire porte sur la garde d'un chien.
Нам нужно сообщить в полицию и социальную службу, пока мы подаем прошение об опеке.
Il faut prévenir la police et les services sociaux... en demandant la garde.
Она ходатайствует об опеке над ребенком.
Elle demande la garde d'un bébé.
Если вообще будет решаться вопрос об опеке.
Si tu as la chance de te battre pour la garde.
Мы с Кирстен были утром в совете по опеке и заявили что хотим поселить тебя у нас.
Kirsten et moi, nous sommes allés au service de l'enfance ce matin, et nous leur avons expliqué que... que nous voulions que tu restes avec nous.
Не то что в деле об опеке.
Pas comme pour la garde de tes enfants.
Он использует это, чтобы пересмотреть вопрос об опеке.
Papa s'en fichera que ça soit un accident.
У моей клиентки было впечатление, что мисс Питерсон согласилась выработать их собственное соглашение об опеке, после того, как будут улажены проблемы между мисс Маркус и мистером Новотны.
Don... Don! T'as une minute?
Это не имеет отношения к ребёнку или соглашению об опеке.
On doit donc travailler deux fois plus pour être deux fois moins bien.
Едва ли она помнит меня, кроме того, девочка нуждается в опеке отца.
Elle me connaît à peine, et une fille a besoin d'un père, pour la guider.
Я сейчас же позвоню в агентство по опеке.
J'appelle d'urgence l'agence d'adoption.
Давай подадим заявление об опеке.
Demandons la garde légale.
Полной опеке?
La garde complète?
Я получил результат анализа ДНК, который был направлен судье, вместе с копией Вашего психологического обследования, пройденного по указанию судьи для приобщения к материалам судебного дела об опеке над Вашим сыном.
"Vous trouverez ci-joint les résultats du test ADN envoyés à la cour, ainsi qu'une copie de votre évaluation psychologique ordonnée par le juge dans l'affaire concernant notre bataille juridique pour la garde de votre fils."
- Я - Дэвид Эрнандес из Новоорлеанского окружного департамента по детской опеке.
- David Hernandez, des services sociaux de la Nouvelle-Orléans.
Они нуждаются в правовой опеке гражданина США.
Il leur faut la garde légale d'un citoyen américain.
Опеке?
La garde?
Я звоню из комитета по опеке, чтобы сообщить, что у вас будет новый опекун.
Je vous informe que vous avez un nouveau tuteur. - Il s'appelle Nils Bjurman.
Ты нуждался в особенной опеке, и он не смог выдержать давление.
Tu avais besoin de tant d'attentions. Il n'a pas réussi à tenir le coup.
Нет, она милашка, но это не она тащила меня в суд выбивая из меня соглашение об опеке.
- Non, elle est adorable, mais... c'est toi qui m'as arraché un accord sur la garde en allant devant le juge.
Служба по опеке за детьми все приезжает, ищет меня.
Les services de l'enfance n'arrêtent pas de venir, ils me cherchent.
Слушания по опеке через неделю.
L'audition pour la garde est la semaine prochaine.
— Если машина Эрика взлетит на воздух за неделю до слушаний об опеке, слишком много глаз уставятся на Эйприл. Надо чтобы он сбежал, а не истек кровью.
Si la voiture d'Erik explose une semaine avant l'audience, April sera soupçonnée.
— Ребята-ребята, смысл в том, что Эрик видимо пропустит следующее слушание об опеке.
Les gars, les gars, les gars, l'important c'est que je crois bien... qu'Erik va rater la prochaine audience pour la garde des enfants.
Но после последнего слушания об опеке
- il avait peur que Jennifer...
- Благодаря моей опеке над Джордан, ее не убили, а потом она пристрелила Расти.
J'ai gardé Jordan vivante toute la semaine et elle a pu tuer Rusty et ensuite ils ont...
Жена подала прошение о единоличной опеке над сыном три недели назад.
La femme a demandé la garde exclusive de son fils il y a trois semaines.
- При общей опеке над ребёнком.
Avec la garde alternée.
Хаус не нуждается в опеке.
Vous le savez, vous l'avez mis dehors.
- Да. - Но его мама, Брианна, она действительно очень милая девушка. Я сказала Отделу по Опеке, что я буду присматривать за ней.
Mais la mère, Brianna, c'est une chouette fille, donc j'ai dit aux services sociaux que je l'accompagnerai.
Я сказала ей об опеке.
Je lui ai dit pour la garde.
Я - Опеке, это - Тсякер.
Je suis Specs, et lui Tucker.
Шайна подала прошение об опеке, чтобы иметь возможность отключить Макса от аппарата.
Shaïna a fait une demande de tutelle légale, pour pouvoir débrancher Max.
А недавно мы развелись и мы договорились о совместной опеке.
Après notre divorce, on a partagé la garde. - C'est équitable. - Mais elle a rencontré un type.
Я подал прошение о совместной опеке!
Je demande la garde partagée!
Сломите всех, Чикагские медведи... Я предлагаю простое соглашение о совместной опеке.
Je te propose une garde partagée.
Фелиция была прокурором по делу о его опеке.
Félicia a travaillé sur son affaire de garde.
Сегодня слушания по делу об опеке.
C'est le jour de mon audience pour la garde.