Осведомлен tradutor Francês
219 parallel translation
Я пока не слишком хорошо осведомлен, господа. А как насчет парня из Кентукки? Дикса?
Je suis moins bien placé que vous, mais ce garçon du Kentucky?
Я уже осведомлен о твоей просьбе.
Je suis au courant.
Да, я вполне осведомлен об этом.
Oui, je connais assez bien.
Кажется, он очень хорошо осведомлен.
Il a l'air très au courant.
Насчет этого я не осведомлен, капитан.
- Ca, je l'ignore.
И о ваших полномочиях я тоже осведомлен.
Je sais tout sur vos pouvoirs.
Я надеюсь, шторм осведомлен об этом.
J'espère que la tempête en tiendra compte.
- Я осведомлен, чем обязан...
- Je sais, à quoi dois-je le...
Этот убийца неплохо осведомлен.
L'assassin est très bien informé.
Я могу не очень точно помнить дни или годы, но я более менее осведомлен о истории Соединённых Штатов.
Je ne me souviens peut-être plus tout à fait des dates et des années, mais je reste plus ou moins familier de l'Histoire des États-Unis.
Никто не может быть более осведомлен об этой опасности, чем я но я так же связан своей клятвой и своей совестью и должен отстаивать определенные принципы и я не пожертвую ими ради того, чтобы...
Nul n'est plus conscient de ce danger que moi. Mais je suis aussi tenu par ma conscience de respecter certains principes. Je ne les sacrifierai pas...
Я не был осведомлен об исключении ромуланцев.
J'ignorais qu'ils avaient été exclus.
Нет, я весьма осведомлен о вашей политики в таких случаях.
Je connais bien votre manière d'agir en ce domaine.
Теперь я осведомлен лучше.
- Maintenant, je sais à quoi m'en tenir.
Да, действительно. Какой ученик здесь так хорошо осведомлен в вопросах физиологии?
Quel élève serait aussi doué en physiologie?
Я прекрасно осведомлен о твоей финансовой ситуации и пришел помочь.
Je connais ta situation financière. - Je suis venu t'aider.
Тошнотик, а ты осведомлен о том, что врачи теперь тоже принимают оплату по кредиткам?
Upchuck, tu sais que de nos jours, beaucoup de psys prennent les cartes de crédit?
Я не осведомлен об этой неприятности.
Je n'en ai pas été informé.
Или хорошо осведомлен.
Ou des mieux informés.
Ты не достаточно хорошо осведомлен, милый.
Il faudrait que tu te tiennes au courant, mon amour.
"Нет, у нас сейчас нет свободных мест". Но он был весьма осведомлен о своем цвете.
"Non, nous n'avons rien ici." Mais il était très conscient de sa couleur.
Я осведомлен.
Je me tiens informé.
Я полностью осведомлен в этом факте.
J'en ai pleinement conscience.
Окружной прокурор был осведомлен.
Mes avocats ont vu le procureur.
Почему ты осведомлен о планах Оалладина, как не престало христианину.
Pour un chrétien, Tibérias en sait trop sur les intentions de Saladin.
Доктор Бэйкер осведомлен лучше вас?
Vous pensez que Dr Becker le saurait?
Я хорошо об этом осведомлен.
- J'en suis conscient.
- Я хорошо осведомлен о степени ваших полномочий, д-р Вейр, и они заканчиваются за люком этого корабля.
Je suis au courant de vos pouvoirs Dr Weir, mais ils s'arrêtent à la porte de ce vaisseau.
Боюсь, я никогда не был осведомлен о его содержании, полковник Шеппард.
J'en ai peur, je n'ai jamais été mis au courant de son contenu, Colonel Sheppard.
Ну, я осведомлен обо всем, что касается моих студентов.
Rien ne m'échappe chez mes élèves.
Это понравится королю и смягчит тирана, который наверняка уже осведомлен о ваших делах.
Cela satisfera le roi et apaisera le tyran, qui doit maintenant avoir entendu parler de vos actions.
Теперь Белый дом хорошо осведомлен в этом.
Le gouvernement en est conscient.
что обо всем осведомлен?
Es-tu sûr de savoir tout ce qui se passe maintenant que tu ne peux plus voir?
Рой хорошо осведомлен о ситуации Лейлы. Он очень хочет помочь ей, как только позволит Господь.
Roy est conscient de la situation de Layla,... et serait enchanté de l'aidé lorsque le Seigneur le voudra.
Очевидно, я не так хорошо осведомлен, как хотелось бы думать.
Visiblement, je ne suis pas aussi bien informé que je le croyais.
"Что он предумышленно и будучи абсолютно осведомлен о незаконности его действий применил Заклинание Патронуса в присутствии маггла".
Il a délibérément et en pleine conscience de l'illégalité de ses actes, lancé un sortilège du Patronus en présence d'un Moldu.
Именно поэтому очень сложно шутить о теме, о которой плохо осведомлен.
Sacrée bande de voyous.
Я понятия не имел, что полковник Соколов был настолько хорошо осведомлён... в данном вопросе, да и вы тоже.
Je ne savais pas que le colonel Sokolov était si bien informé... et vous non plus, en fait.
Да, осведомлен.
Oui, assez bien. Oui.
Я осведомлен об этом, м-р Скотт.
- Je m'en rends compte.
- Я осведомлён об этом.
- Je sais.
Думаешь, ты осведомлён лучше, чем папа?
Vous en sauriez plus que le Pape?
Я осведомлён об этом, лейтенант. Но вашей заставе грозит опасность нападения.
Je le sais, mais l'avant-poste est en danger d'attaque.
- И брокер был осведомлен об этом...
souffre d'hallucinations... Connues de l'employeur!
... Я достаточно осведомлён в современной теории физики, чтобы утверждать, что всё это не так.
Je connais assez cette théorie moderne pour savoir que ça se passe pas ainsi.
Ты может не осведомлён, что она сама была частью программы.
Les militaires se sont servis d'elle.
Я думала, что состоятельный... муловод вроде вас осведомлён, что месячная плата у нас 10 долларов.
Même les éleveurs de mulets savent que ça coûte 1 0 dollars par mois.
Коммандер Локк, Совет осведомлён о серьёзности угрозы.
Le Conseil a conscience de la gravité de cette attaque.
Полагаю, что ты весьма неплохо осведомлён об их способностях. Сейчас нас должно волновать одно - способности человека, который смог победить Оркмэнов.
Ils sont redoutables et tu le sais. qui diable a bien pu en venir à bout?
Паблиту был сведущ в магии, астрологии и каббале, осведомлён о таро, и-цзин, о фатальности и о принятии судьбы.
Pablito était fort en magie, en astrologie et en cabale. Il s'y connaissait en tarot et en tares... en fatalité et en acceptation du destin.
Ответчик был подразумеваемо осведомлён.
Le défendeur a été prévenu.