Осел tradutor Francês
698 parallel translation
"После тюрьмы Рокки Салливан, как полагают, осел в родном квартале". "Вчера он похитил Джеймса Фрейзера - известного адвоката и повесу".
Retourné sur les lieux de son enfance, une fois libéré, il a kidnappé J. Frazier, l'avocat bien connu.
А кто я, по его мнению, осел что ли?
Il me prend pour qui? - Un âne?
Ты смеешься, как осел!
Hé, tu ris comme un âne.
- Осел - во всем осел.
Un idiot reste un idiot.
Я осел на месте.
Je me suis casé.
Она выпрыгнет в окно. Она упрямая, как осел.
C'est une vraie tête de mule.
Где деньги, старый осел?
Où est l'argent, espèce de vieil imbécile?
Знавал я одного парня, который чуял золото, как осел воду.
J'ai connu un type qui savait flairer l'or.
Вы неподражаемы! Вы тупее, чем самый тупой осел!
Y a pas plus crétins que vous!
Я не такой осел.
Pas si bête!
Я подумал, как глупо поступил этот старый осел.
Quel crétin quand même,
возьмем его вещи и прямиком на север, а старый осел останется с носом.
On lui pique son or et on file plein nord.
Но Лео все нипочем. Упрямый, как осел.
Mais pas Léo...... têtu comme une mule.
- Только вот тут что-то осел.
Seulement je ne veux pas quitter les amis.
Потому что осел, у которого сзади плеть, а впереди морковка, бежит вперед, а не назад.
Un âne qui voit une carotte, s'approche...
– Кто бы ни был, ты, осел.
- Le coupable, imbécile!
Старый осел!
Espèce de déchet!
Никто не говорит, что работа должна быть интересной, упрямый осел!
La vie n'est pas faite pour s'amuser! Râleur!
Она упряма как осел.
Elle est têtue comme une mule.
- Разуй глаза осел!
- Regarde où tu vas!
Этот осел Уолш не только свой корабль раздолбал, но, спасая...
Cet âne bâté, Walsh, en sauvant sa peau...
Осел!
Bon sang!
— Я псих, но не осел.
- Je suis fou mais pas con.
Бедный мой осел!
Mon pauvre bourricot!
Марч, ты осел!
Murch, t'es nul.
А ты как осел.
Tu commence à parler comme un trou du cul.
Боже! Какой осел!
Dieu, quel âne!
Неаполь - не вьючный осел!
- L'Est est pour moi!
Только осел носит пистолет за ремнем.
Il faudrait être bête pour se balader dehors avec cette artillerie.
Tы на середине дороги, осел!
T'es au milieu, patate!
- Ты голая? - Отстань, осел.
Tais-toi, pauvre type!
Обделен Господом и тупой, как осел.
Loupé par le bon Dieu... bête comme chou.
- Я же не осел. Я сразу нацелился на Майями.
Je ne suis pas un péquenot.
" Ты глупый осёл!
Espèce de grande idiote!
"Может я и глупый осёл, но не двуличная тварь, как ты."
Je suis peut-être une grande idiote, mais pas double-face comme vous.
Глупый осёл! "
Le Grand Idiot!
— Как будто бы так. Ей-богу, он осёл, каких на свете мало ; я готов сказать ему это в лицо.
Par Jésus, y a pas plus corniaud.
Если неприятель осёл, дурак и болтливый хвастун, так разве мы должны тоже быть — как бы это сказать — ослами, дураками и хвастунами? Ну-ка, скажите по совести.
Si l'ennemi est cul terreux, sot et arrogant, pensez-vous que nous soyons aussi cul terreux, sots et arrogants, en votre âme et conscience?
Осёл оказался республиканцем...
Un âne républicain...
Ладно, я - курьер. Но вы - просто осёл.
Je suis peut-être un grouillot mais vous vous êtes un rustre.
Тот старый осел?
- Sur son testament.
Ах ты старый осёл!
- Vieux fou!
- Зачем? - Ты превратишь меня в кобылу. Кобыла и осёл смогут унести всю поклажу.
Comme ça je deviens jument et tu fais tes transports avec l'âne et la jument que je serais.
Что за осёл!
Quel âne!
Пиноккио-осел по кличке " Звезда танца прыгай!
AVEC PINOCCHIO, LE BOURRICOT, ALIAS "L'ETOILE DE LA DANSE"
Прочь, поспеши, глупый осёл!
Vite, idiot, dépêche-toi
Тупой осёл, оставил меня здесь у двери... оставил меня стоять здесь у двери
Très cher! Il faut que je vous parle de toute urgence! Je ne m'explique votre comportement que par un naturel impulsif
Ты это понимаешь? Ты, невежественный осел?
Mais alors, où est le problème?
Есть ли среди собравшихся осёл?
Y a-t-il dans l'honorable société, un âne?
- Потому что он упрямый, как осел.
- Il a une tête en béton.
Я какой-то осёл... американский пилот времён Первой Мировой, который должен умереть, улетев с моста в реку, потому что так написано в сраном сценарии.
Je suis un pilote de la première guerre mondiale. Qui tombe d'un pont et meurt. Parce ce que c'est dans le scénario.