Осложнения tradutor Francês
321 parallel translation
Есть осложнения? - Нет. Небольшой шок.
- Non, juste un léger état de choc.
Осложнения нам не нужны, верно?
Craignons des complications.
Возникли осложнения - пришлось скрываться.
Il y a eu des complications. J'ai dû rester absent.
Во время родов возникли некоторые осложнения, но на вашем здоровье это никак не отразится.
Il y a eu des complications. Mais vous aurez d'autres enfants.
Нет, будут не физические осложнения, я не уверена насчет нравственных.
- Pas de complications physiques. Et les complications morales?
У меня есть знакомый хирург офтальмолог Еще какие нибудь осложнения?
Un ophtalmologue a été prévenu. D'autres complications?
Разные клинические осложнения, ошибки в дозировке.
Souvent, la dose absorbée est trop forte.
- Ты сказал, что выбросишь цыпочку на стоянке грузовиков. - Возникли осложнения.
- On a eu des complications.
[Кледус] У тебя постоянно возникают разные осложнения.
- Tu as toujours complications.
Просто обычные осложнения.
C'est bénin. Des petites complications.
С сожалением сообщаю, жена и сын осложнения при родах, сер.
Regrette de vous informer il y a eu des complications à l'accouchement. " Complications.
Если будут осложнения, вам конец, и я помогу ей.
S'il y a d'autres effets, je l'aiderai dans sa plainte.
В принципе, осложнения не исключены, но я позабочусь, чтобы исход был таким, как надо.
Des complications peuvent survenir... Et je peux arranger le résultat.
Возникли осложнения.
Des complications.
Осложнения не нужны.
- Pas de complications.
Да, маленькие осложнения?
Un petit problème, hein?
Ужасные осложнения, месье Пуаро!
Un gros problème, M. Poirot.
Есть ли ещё осложнения?
D'autres complications?
Это ходатайство о запрете, но были осложнения.
Une demande d'ordonnance d'interdiction est déposée, mais il y a des complications.
Дживс, наверное, шантаж рискованное занятие, бывают осложнения?
Comment pensez-vous aborder le sujet de chantage? Plutôt difficile?
Но в нашем деле возникли новые осложнения.
Et en effet, dans ce cas il peut y avoir motif de retenue.
Возникли осложнения во время третьей стадии!
Perturbations dans la troisième phase!
Сэр, возникли осложнения.
On a un problème.
- Нет, но вампиры на территории школы, могут быть осложнения.
- Non, mais des vampires sur le campus peuvent avoir de graves implications.
Теперь осложнения.
Maintenant, les complications.
Но у ребенка были осложнения, и он умер.
Le bébé est mort de complications.
Были осложнения?
Des complications?
А если опять будут осложнения,.. ... вы от моего имени обратитесь к мэтру Пэррэку...
Si les choses se compliquent, allez voir Me Pérec de ma part.
это означает, что меня увольняют, либо это осложнения со здоровьем.
"Écoute, Gerard", c'était pour me virer ou m'annoncer une complication médicale.
Дело в том, что мне сделали операцию по смене пола, но возникли осложнения.
En fait, J'ai subi une opération de changement de sexe, mais il y a eu des complications.
Если что то пойдёт не так, возможны осложнения.
Ça peut poser des problèmes...
- Какие осложнения? Давайте пока не будем об этом говорить.
Nous n'en sommes pas là.
Могут быть... осложнения.
J'ai eu des complications.
Просто возникли осложнения.
Un autre événement s'est produit.
Гонорея может протекать и без симптомов. Но если не лечить, она может дать осложнения.
La gonorrhée peut être asymptomatique, mais non soignée, elle peut entraîner des complications à long terme.
- Возникли некоторые осложнения.
Il y a un problème.
Одно-два осложнения. Ничего достойного письменного изложения.
Une complication ou deux, qu'on devrait justifier sans l'moindre souci.
Особенно когда осложнения возникают.
Surtout quand ça se passe très mal.
Один из участников шёл раньше остальных, и осложнения...
Il y a un premier sujet qui est parti très tôt... et puis d'autres complications...
Осложнения во время операции?
Des complications suite à l'intervention?
Пситтакоз может вызывать проблемы с нервами и невологические осложнения.
La silicose peut entraîner des problèmes nerveux et complications neurologiques.
Я думаю, что всегда возникают осложнения.
Des complications sont toujours possibles.
У вас там осложнения?
- Vous avez un problème?
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ ГЛАВВРАЧЕЙ" "Курение Вызывает Рак Лёгких, Болезни Сердца, Эмфизему, и Может Вызывать Осложнения При Беременности"
Fumer provoque le cancer du poumon, l'emphysème et peut rendre stérile.
О, я предвижу юридические осложнения, связанные с вашим воскрешением.
J'imaginais mal, juridiquement, comment faire revenir un mort.
А у того возникают осложнения, заражение высокая температура.
Il y a des complications post-opératoires, une infection.
Но эта болезнь может вызвать более серьезные осложнения.
Mais ce genre de pneumonie pourrait être un symptôme pour quelque chose de plus sérieux.
Осложнения и врачей нет.
Pas de docteur sur place.
- Сэр, если мы вырубим эти леса, нам придется выселить индейцев, а это может вызвать серьезные осложнения.
Bah, ils ne voudrons plus vivre là-bas, de toute façon.
Мне не нужны осложнения! Продай его мне.
Je n'aime pas ces contrariétés!
Если возникнут осложнения при освобождении от личности - лучше, чтобы рядом был друг.
Le démantèlement peut être rude.