Остаться в живых tradutor Francês
362 parallel translation
Это поможет тебе остаться в живых.
Voilà le genre d'employé qu'on trouve de nos jours.
Вам повезло остаться в живых, фокуснику удался номер!
Vous avez la chance d'être en vie, le magicien a réussi son tour!
Всё, что я смогу для вас сделать, это предложить возможность остаться в живых.
Mais je vous offre une chance de survivre à cette soirée.
Тогда мы не должны позволить ему остаться в живых.
J'aurais dû tuer ce sale vieux.
Не очень тут просто остаться в живых.
Il n'y a pas beaucoup de place pour deux.
Ты решил остаться в живых!
Tu as choisi la vie!
Спасибо, Лео, но хотелось бы остаться в живых, чтобы их потратить.
Merci, mais j'aimerais en profiter en vie.
У вас не велики шансы остаться в живых.
Vos chances de survie sont minces.
Это так важно, Ирина? Сейчас важнее остаться в живых.
Très chère, si nous n'avions que vous et ces fusils, nos vies seraient en parfaite sécurité.
Лучше остаться в живых.
Si ce n'est rester en vie.
Вы не знаете, как остаться в живых.
- Non, parce que tu es folle.
Естественно, он умер. Ума не хватило остаться в живых.
C'est normal qu'il soit mort!
Хорошо, Тэрнер. Постарайтесь еще час остаться в живых - и вы дома.
Turner, tenez une heure et vous serez à l'abri.
Хочешь остаться в живых?
Tu tiens beaucoup à survivre?
Хочешь остаться в живых - попробуй остановить меня, манда, или ты надеешься на моё великодушие и гуманность, которые остановят меня от твоего убийства?
Tiens-tu assez à vivre pour m'arrêter? Ou comptes-tu sur ma générosité, mon humanité, pour m'empêcher de te tuer?
Не знаю, как тебе удалось остаться в живых...
J'ignore comment tu as survécu!
Важно не то, чтобы остаться в живых.
Aussi ce n'est pas simplement rester en vie.
Ты должна остаться в живых, иначе меня никогда не будет.
Tu dois survivre ou je n'existerai pas.
Я хочу остаться в живых.
Je tiens à la vie.
Ты... должен остаться в живых.
Vous... devez rester en vie.
Победить. Остаться в живых.
Gagner... survivre.
Не знаю, как тебе удалось остаться в живых, но ты храбрая девочка, Ребекка.
Je ne sais pas comment tu as survécu. Mais tu es très courageuse, Rebecca.
Мы пытаемся развернуть самодельный солнечный парус, чтобы получить энергию, которая позволит нам остаться в живых.
Notre chef-ingénieur met en place une voilure solaire. S'il réussit, et nous avons bon espoir, elle nous fournira assez d'énergie pour survivre.
Хочешь остаться в живых? Оставайся со мной.
Si vous tenez à la vie, restez avec moi.
Я сам сделал это. Как Гемар мог остаться в живых?
Gemma ne peut avoir survécu.
А также, мне очень пригодился опыт работы в полиции... для того, чтобы остаться в живых!
Mon expérience de policier allait m'être utile pour rester en vie.
Постарайтесь лучше придумать, как остаться в живых!
Éviter d'y laisser notre peau!
Именно поэтому мне удалось остаться в живых, когда большинство моих коллег мертво - я всегда знал, когда наступает время уходить, и сейчас наступил именно такой момент.
C'est ainsi que j'ai réussi à rester en vie. Je sais reconnaître quand il est temps de renoncer et c'est maintenant.
Борги не смогут остаться в живых без их органических компонентов.
Un être cybernétique meurt sans ses éléments organiques.
Слушайте, я ненавижу напоминать об этом в такое время, но... похоже, всякий раз, когда у нас хорошие новости, и вам, ребята, удается остаться в живых появляется что-то и бьет нас по голове.
Désolée de parler de ça dans un moment pareil... Quand on a une bonne nouvelle, et que nos gars rentrent vivants... quelque chose arrive, nous prenant en traître.
А сейчас я просто хочу остаться в живых.
Mais je dois sauver ma peau.
Послушайте, парни, вам Посчастливилось остаться в живых.
Hey ; les mecs... C'est bon de vous revoir en vie!
Мы с вами прошли через ад, и неважно, понимаете ли вы, что.. ... нам с вами чертовски повезло остаться в живых.
On a traversé l'enfer ensemble et que vous le compreniez ou pas... on a tous de la chance d'être en vie.
Тебе придется хорошо поработать, чтобы остаться в живых, Ник.
En fait, il va falloir que tu travailles très dur pour rester en vie, Nick.
Хорошее занятие, при условии, что твоя основная цель... остаться в живых.
Encore un sport où l'objectif est de ne pas mourir.
Послушай. Единственный способ для неё остаться в живых для наших целей - это умереть здесь.
Écoute, on ne pourra faire croire qu'elle est vivante que si elle meurt ici.
И всё же, как вам удаётся остаться в живых?
Comment faites-vous pour rester en vie?
Я понял, что почему-то обязан остаться в живых.
J'ai su d'une certaine façon que je devais rester en vie.
Главное - остаться в живых.
Question de survie.
Зачем умирать троим, если двое могут остаться в живых?
Pourquoi mourir à trois si deux peuvent s'en sortir?
Надеешься лишь остаться в живых. И больше ни о чём.
On espérait rester en vie, c'est tout.
Я никогда не забуду Толо и доброту тех, кто помог мне остаться в живых.
Je n'oublierai jamais Tolo... ni la bonté de ceux qui m'ont aidé... à rester qui je suis.
Лишь старайся остаться в живых!
Pense juste à rester en vie.
Хочешь остаться в живых? Не двигайся и даже не моргай.
Si tu tiens à la vie, ne remue pas un cil.
Чтобы остаться в живых, люди стараются не злить Гитлера.
Ce ne sont pas des gens que j'aime, mais on ne peut rien faire de plus s'ils sont avec Hitler.
... иметь доказательства или остаться в живых?
Avoir une preuve? Ou bien être en vie?
И попытаться остаться в живых.
Et éviter de se faire tuer.
Жаль, что не выйдет остаться в живых.
Tout ça pour ne pas se faire tuer!
Среди этой грязи и мерзости очень почетно остаться в живых.
Dans cette saleté et ce merdier c'est un honneur de rester vivant.
Какой шанс у тебя остаться там в живых?
Quelle chance vous avez de rester en vie, ici?
Из нас кто-то должен В живых остаться
Plus qu'une demi-heure