Отдалился tradutor Francês
93 parallel translation
- Почему ты отдалился?
- Qu'est-ce qui t'a retenu?
Ты так отдалился от меня. Не отдаляйся дальше.
Ne pleure pas, il faut être forte maintenant.
Потом он отдалился.
Puis, il s'est détaché.
Я всегда думала, что Кейт был немного замкнут, но сейчас он действительно слишком отдалился.
J'ai toujours pensé que Keith était un peu cinglé, mais maintenant il a vraiment touché le fond
Вот боль прошла, ты отдалился -
Tu ne souffres pas, tu déclines
Что ж, ты лучше понимал его, а я отдалился.
Eh bien, c'est toi qui le comprenais le mieux. Moi, je l'ai perdu.
- Нет. - Да, отдалился.
- Mais non - si, c'est vrai.
Ну... вот так отменить встречу... то, как сильно он отдалился в последнее время... Доктор, Вы не думаете, что это могут быть знаки того, что я ему больше неинтересна?
- Eh bien annuler notre rendez-vous, la manière dont il est distant croyez-vous que c'est le signe que je ne l'intéresse plus?
Он настолько отдалился от понятий добра и зла что не смог бы различить их даже в телескоп в ясную ночь.
Il a voyagé si loin du bien et du mal qu'il serait incapable de les apercevoir au télescope par une belle nuit claire.
После победы над Нарном я предпринял некоторые шаги и немного отдалился от них.
Après la défaite des Narns, j'ai voulu que nous prenions nos distances.
Она состоит в том, что если ты отдалился от себя ты начинаешь ходить и ходишь до тех пор, пока не повстречаешься с собой.
En principe, lorsqu'on s'est séparé de soi-même... il faut marcher jusqu'à ce que l'on retrouve son Soi.
Ты так отдалился в последнее время, Брэд.
Tu es distant avec moi, Brad.
Ты довольно давно отдалился от Господа.
Vous vous êtes éloigné de Dieu depuis longtemps, non?
Ты довольно давно отдалился от Господа.
Il a pas le fric? Il a pas le fric.
знаешь, не "мой отец так отдалился, он никогда не вернется назад..." но только :
Pas : "Mon père a disjoncté, il ne redeviendra jamais normal", mais...
Mне ты сказала, что он слишком отдалился.
Tu m'as dit qu'il était distant.
После этого моя мать уже никогда не была прежней, а отец ещё больше отдалился.
Ma mêre ne s'en est jamais remise, et mon pêre est devenu encore plus distant.
Но я извиняюсь, что отдалился этим вечером.
Mais je suis désolé d'avoir été distrait ce soir.
Дрю, если бы ты так себя со мной вёл, я бы отдалился от тебя... тут же.
Drew, si vous me traitiez comme ça, je ne le ferais plus en un battement coeur.
Тогда ты начала настаивать на обязательствах, а ты отдалился.
Ensuite tu as poussé à l'engagement et toi tu as commencé à t'éloigner.
Эрик отдалился бы от всей этой мишуры, работая над своей новой книгой.
Erik se tiendra à distance de tout ce tapage pour travailler sur son livre.
Я уже отдалился.
J'ai pris mes distances avec elle.
Ты отдалился от меня в последнее время.
Tu as été distant, dernièrement.
И я попыталась приблизиться, чтобы поцеловать его а он только... отдалился... как будто не мог выдержать меня.
J'essayais d'approcher mon visage du sien pour l'embrasser. Mais lui... il détournait la tête... comme s'il ne me supportait pas.
Айсмен в последнее время отдалился от нас.
Iceman est en train de nous claquer entre les doigts.
- Просто я хочу... Я чувствую, что хоть ты говоришь, что гордишься тем, что ты араб... в последнее время ты отдалился от нас.
Quoi que tu dises, même si tu prétends être fier d'être arabe, tu t'es éloigné de nous.
Он отдалился и стал довольно угрюмым, но мы с женой считаем, что это типично для всех подростков его возраста...
Il est morose et distant, mais ma femme et moi pensions que c'était l'adolescence.
Дело в тебе и во мне и в том, что ты отдалился, с тех пор как я вернулась домой из Сиетла.
Il s'agit de nous deux et de ton comportement... distant depuis que je suis rentrée de Seattle.
Я знаю... я... Я последнее время немного отдалился от тебя, не знаю, как сказать тебе... и что сказать тебе.
Je sais que j'ai été... distant ces derniers temps, mais... je ne savais pas comment te le dire, ni quoi te dire.
Я думаю, что слегка отдалился от тебя и Томми.
Je crois que je me suis défoulé sur toi et Tommy.
Я всегда думал, что я так избегаю ссор. Но в результате я отдалился от тебя, поэтому ты и ушла.
J'ai toujours pensé que je maintenais la paix, mais en fait, je t'en voulais et je te poussais à partir.
Чтобы мы перессорились и Рафа отдалился от меня.
Il veut nous tuer, et prendre Rafa loin de moi.
Он не отдалился. Наоборот - приблизился.
Il ne s'est pas replié, il s'est rapproché.
- Но затем он отдалился.
- Mais il est devenu distant.
С того момента, как ты пошел в юридическую школу, ты отдалился от меня.
Depuis que tu as commencé la fac de droit, tu t'es brusquement éloigné de moi.
И кажется, он отдалился от всего этого.
Et il semble s'en extraire.
: и поскольку все в мире имеет значение, мне по-прежнему не дают покоя мысли о том, почему же ты так отдалился от меня после того, как стал таким близким?
Et comme chaque chose a un sens, je n'arrête pas de me demander Pourquoi es-tu parti si loin après m'avoir été si proche?
Я думаю, что я отдалился от тебя.
Je me suis éloigné de toi à ce moment-là.
Ты так отдалился от меня, ты весь в себе.
Tu es totalement dépassé par la situation.
Ну это просто ниже пояса. Пит, ты настолько отдалился и не желаешь общаться, что у меня выхода нет, кроме как анализировать твои мотивы.
Tu es tellement déconnecté et tu refuses de communiquer, que je dois analyser et deviner tes raisons.
Я вижу, как он отдалился после исчезновения Этты во время вторжения.
J'ai vu comme il s'est isolé à la disparition d'Etta, pendant l'invasion.
Его жена сказала, что в последнее время он очень отдалился.
Sa femme le trouvait de plus en plus distant.
Это я отдалился от нее.
C'est moi qui me suis éloigné d'elle.
Знаешь, прошлой ночью, когда мы занимались любовью я ясно понял, как отдалился от мира... -... с тех пор как умерла Андреа.
Cette nuit, quand on faisait l'amour, j'ai compris que je m'étais renfermé depuis la mort d'Andrea.
Почему он отдалился...
Pourquoi on s'est éloignés.
Робин, я знаю, что когда-то я отдалился от тебя.
Robin, je sais que dans le passé, j'ai été... distant émotionnellement.
Признаю, я отдалился.
J'admet que j'ai pris mes distances.
Я знаю, я от тебя отдалился.
Je sais que j'ai été un peu distant.
Он отдалился.
Il est retraité.
Я закрылся и отдалился.
fermé et distant, et... J'ai été, euh..
Да, такое ощущение, что он как-то отдалился.
Il semble un peu distant.