Откажись tradutor Francês
136 parallel translation
Откажись от наследства.
Abandonne ton héritage!
Поверь, откажись.
Laisse faire le temps.
Откажись от попыток вернуть то чего не вернешь?
Pourquoi continuez-vous à vous accrocher à une chose perdue?
Прошу, ну откажись ты от этой глупости.
Arrête de faire l'imbécile!
От имени и от отца навеки откажись.
Renie ton père et refuse ton nom!
Признай свой отвратительный грех ереси, откажись от безбожных деяний... хм. два последних шанса.
Une vraie passion pour lui.
Откажись.
Laisse-toi faire.
- Откажись от неё.
- Renonce à tes droits.
Я опозорила тебя. Откажись от меня.
Renonce à tes droits.
Просто откажись.
Refuse tout net.
Откажись от неё.
Alors, arrête.
Не откажись, нареки ей имя.
Voudriez-vous, s'il vous plaît, être son parrain?
- Раз так, откажись от работы.
D'accord, ne prends pas ce travail. Ça m'est égal.
Напиши письмо своему блядскому адвокату, и откажись от обвинений против меня.
Ecris à ta garce d'avocate que tu renonces aux poursuites.
Откажись!
Dites juste nay!
Откажись от своего послушания.
Tu déshonores ton père.
Лучше откажись пока можно!
Abandonne pendant que tu le peux encore!
Если он позвонит, откажись от этого. Нет.
S'ils rappellent, dis-leur qu'on peut pas le faire.
Откажись от испытания и уходи.
Partir. Refuser le défi et vous en aller.
Откажись от Апофиса и возвращайся к нам!
Renonce à Apophis et reviens-nous.
Откажись от суда.
Laissez tomber cet arrangement.
Откажись от должности ассистента,.. ... и вечная благодарность моей семьи будет исчисляться семизначной цифрой.
Oublie le poste d'assistant, et ma famille te sera reconnaissante avec 7 chiffres.
Пожалуйста, откажись от миссии!
S'il te plait, abandonne.
Пожалуйста, откажись от своего плана!
S'il te plaît, laisse tomber ce plan
- Тереса, откажись от кабельного.
- On arrête l'abonnement au câble!
Откажись сейчас, и это хотя бы будет твоё решение.
Arrêtez maintenant, vous l'aurez choisi.
Оибилла, откажись от короны. И я пойду с тобой.
Décide de ne plus être reine... et je viendrai à toi.
Откажись. Зачем?
- Rappelez pour refuser.
Откажись.
Retire toi.
Лучше откажись сейчас, и я спасу твою жизнь.
Renonce maintenant et j'épargnerai ta vie.
- Это последнее предупреждение. Откажись от выборов
Ceci est votre dernier avertissement pour abandonner la campagne.
не откажись потом от своих слов.
- T'as intérêt à tenir parole.
Позвони ей и откажись.
Tu dois l'appeler et abandonner.
Он разозлился, позвонил мне : - "Откажись от своих слов, мы как раз взлетаем."
Il s'est énervé et m'a appelé, "Retire ce que tu as dit on va décoller."
Откажись от своих забот и весело подмигни
Ne t'inquiète pas tant.
Откажись.
Annule.
Тогда откажись.
- Je sais. Alors, abandonnez.
А ты просто откажись её зафрЕндить.
Pourquoi tu ne l'as pas refusée en tant qu'amie?
Не нужны тебе бабки, откажись.
Si tu ne veux pas, rien ne t'y oblige.
Откажись от идеи, Натсфорд.
Laisse tomber.
Откажись от сборов.
" Tu fais cadeau des frais.
Откажись от фаст-фуда... Эта зараза тебя убьет.
J'ai arrêté le fast food, ce truc peut te tuer.
Я ценю все, что ты делаешь для меня. Тогда откажись от этого дела.
- Lâche cette affaire.
Откажись от него.
Refusez le PCV.
Пусть кто-нибудь примет его или откажись от Колахоры. Король!
Je peux prendre sa place.
Ну, так откажись.
Oublie!
- Откажись, Эки.
- Désiste-toi, Ecki.
Просто откажись нахер от комментариев.
Vous me dites que mon nom n'apparaîtra pas
Но откажись я, Король снимет мне голову.
Si je fais cela,
- Откажись, молодой человек.
Oublie-la.
Ну так откажись.
Prends ce poste.