Отложить tradutor Francês
1,037 parallel translation
Я собирался просить Юджина отложить медовый месяц.
Eugène retardera sa lune de miel d'une semaine.
Ты хочешь просить босса отложить медовый месяц?
Tu vas dire ça au boss? Bonne chance!
- Отложить свой медовый месяц.
- Reporte ta lune de miel.
Ты решил отложить отъезд?
Tiens! Et pour quelle raison tu veux retarder ton départ?
Ничего особенного, я хотел отложить это для покупателя.
Rien, un livre que je dois mettre de côté pour un client.
Майк, нельзя ли отложить эту проблему на потом, милый, до тех пор, пока вы все не встретитесь с Сибил?
- Vous pouvez nous aider. Mike, on pourra en reparler quand vous aurez rencontré Sybil?
Но вот, что я вам предлагаю : если я увижу это кольцо, я обещаю отложить его, так что вы сможете узнать его заранее.
Mais voilà ce que je vous propose. Si je retrouve cette bague, je la ferai mettre de côté afin que vous puissiez l'identifier avant la vente.
Пол, я очень рад, что ты решил отложить свой проект с приобретением земель.
Paul. Je suis content de savoir que vous avez mis de coté votre projet d'achat de terres.
Я прошу тебя отложить эксперимент до тех пор, пока мы не узнаем больше, чтобы минимизировать риск.
Attends jusqu'à ce qu'on comprenne mieux, que ce soit moins risqué.
Не могу отложить на потом. Только скажи, что не будешь против.
Jure-moi que tu diras oui.
Вы уж меня извените, у меня здесь проблемы с насекомыми так что нам придеться отложить нашу милую беседу.
Excusez-moi, j'ai ce problème de microbes, aussi allons-nous devoir différer cette charmante conversation.
Почему бы тебе не отложить его на другой день?
Pourquoi tu ne le laisses pas pour un autre jour?
Ты можешь отложить эти муки.
Vous pouvez éviter cette agonie.
Придется это отложить.
Ca attendra.
Хотя возможно, что флот согласится отложить свои ученья, чтобы подождать, пока вы не начнете свою передачу.
Bien sûr, je suis sûr que la marine. Ne m'en voudrez pas la position d'attente jusqu'à ce que vous soyez prêt à transmettre.
- Слушай, я должна отложить остальное на продукты.
- Je dois garder le reste pour les courses.
Тогда, вероятно, придётся всё отложить.
Alors, il est préférable de reporter.
Вы ведь можете отложить дела?
Voulez-vous s'il vous plaît nous laisser pour aujourd'hui encore?
Благодаря ему мы смогли отложить немного денег на внуков.
d'économiser pour nos petits-enfants...
Нам придется отложить, по крайней мере на несколько недель.
Nous devrons retarder la première d'au moins deux semaines.
Может, сможешь потянуть время? Отложить вынесение вердикта?
Tu comptes plaider le parti pris pour faire rejeter son verdict?
Если желаете, я попрошу отложить начало слушания, пока вы не найдете себе замену.
Je peux demander un report si vous voulez, le temps que vous trouviez un remplaçant.
Просим пассажиров отложить поездку на завтра.
Nous vous invitons pour demain.
Следует ли отложить приготовления к отъезду?
Shall I exposer dent chèque costume de notre chien, monsieur, pour le voyage?
Я получил судью отложить алиментов слух еще на 21 дней.
Le juge a renvoyé l'audience sur la pension alimentaire dans 21 jours.
Боюсь, нам придётся отложить этот разговор.
J'ai bien peur que que nous devions reporter cette discussion.
ƒумаю, отложить вынесение приговора нам не удастс €. " так... ¬ ы ведь по-прежнему работаете, верно?
Je ne crois pas trop à un sursis. Mais... Vous travaillez, n'est-ce pas?
Возможно, получиться убедить его отложить ритуал, чтобы использовать шанс на возвращение к той жизни, которую он может вести.
Peut-être pourrons-nous le persuader de renoncer à ce rituel et de prendre le risque calculé d'avoir à nouveau une existence qui lui corresponde.
Я собираюсь поговорить с адмиралом Бранд и попросить ее отложить допрос...
Je vais demander à l'amiral de remettre l'enquête...
Извините, мастер Брюс, мы можем отложить разговор о покупках.
Pardon, monsieur Bruce. Remettons ces affaires à plus tard.
Он говорил с Воэлсом тот согласился отложить дело.
Il en a parlé à Voyles. Et Voyles va garder ça sous le coude.
Он попросил Воэлса отложить дело?
Le Président lui a demandé de laisser tomber?
- Я думал, что ты решил вернуться домой. Хозяину кафе нужен официант, поэтому я и решил отложить поездку.
Le patron du café avait besoin de moi.
Я вижу, вы просили отложить вашу миссию в секторе Аргуса.
Vous retardez votre mission dans le secteur Argus.
Есть разница - это обязанности, которые нельзя отложить на другое время.
C'est pas pareil. Ce sont des obligations qui ne pouvaient être remises à plus tard.
Может быть, можно отложить всё это на пару дней?
On peut remettre ça à plus tard.
Можем отложить дело до завтра.
Voilà. On peut aller se coucher.
Если вы не сможете отложить заседание, то я уполномочен подкомитетом передать вам решение воздержаться.
Si vous ne retardez pas la réunion, je peux vous forcer... à vous abstenir.
- Мне отложить заседание Совета? Если я пойду на эту встречу то должен буду сделать то, чего не хочу. - Нет.
- Je retarde la réunion?
Поэтому, я решила отложить наш отпуск и тут звонит Джон, с той же мыслью - лучше не придумаешь.
J'avais déjà décidé de repousser nos vacances... quand John a voulu annuler, donc ça s'arrangeait bien.
- Если хотите отложить на день-другой- -
- Si vous voulez attendre...
Вы не могли бы отложить костюм для меня?
Pourriez-vous me le mettre de côté?
Думаю, вам стоит отложить этот визит на день-другой.
Vous devriez repousser cette visite d'un jour ou deux.
И скажи коммандеру Сиско, что я должна отложить появление с ним перед Ассамблеей.
Dites au commandant Sisko que je dois remettre à plus tard notre visite à l'Assemblée.
Почему бы не отложить до завтра?
Arrêtez pour aujourd'hui.
Они могли отложить атаку на пару дней, а может, даже пару недель.
Il est possible qu'ils aient repoussé l'offensive d'un jour, d'une semaine.
Я собирался отложить его досье и взяться за следующее, но... что-то привлекло мое внимание.
J'allais passer au dossier suivant, quand quelque chose a attiré mon attention.
Только почему бы нам, сэр, не отложить пока что эти вопросы на потом? Сейчас главное...
- Mais l'important...
Э, Хьюстон, мы, мы... Мы же не можем всё отложить на последнюю минуту.
Houston, nous ne... pourrons pas improviser ça à la dernière minute.
Прошу отложить все попытки суицида до следующей четверти.
Pourrait-on remettre les tentatives de suicide au prochain cours?
Говоря его словами он попросил "отложить дело".
"Laissez tomber."