Отошел tradutor Francês
458 parallel translation
На прошлой неделе отошел в мир иной владелец "Ксэнаду".
On a porté en terre le maître de Xanadu.
Оливер по-настоящему так и не отошел от него.
Olivier ne l'a pas encore oubliée.
Кабы Муромца мне выдали, отошел бы я от Киева.
Si on me livre Ilya, je renonce à Kiev.
Конечно, он не совсем отошел от дел, раз гонится за теми, кто кое-что совершил.
Mais ça ne fera aucune différence quand il les attrapera.
Не принимайте его слова всерьез, он еще не отошел от драки.
- Oh, ne le prenez pas au sérieux. Il essaie seulement de vous effrayer.
- Её слямзили... украли! - Я отошел прикурить.
- Volée, le temps d'allumer une cigarette.
Беннетт отошел назад.
Bennett... s'est traîné ici tout seul.
Проблема была, он забыл передать мне срочное сообщение прежде, чем он отошел.
CHERUB : Il a oublié de me dire un truc avant de s'éteindre.
Я отошел от дел.
Tu vois, je suis un homme heureux.
"Энтерпрайз" отошел от "Эксетера" и переместился ближе к планете.
L'Enterprise est resté en orbite mais s'est rapproché de la planète.
Тут мало что уцелело. Поскольку, чуть только султан отошел в мир иной. И я поспешил сюда, дабы найти разгадку.
Peu en reste, car quand notre Sultan rendit son dernier soupir, et je me hâtais de venir ici pour y lire les secrets, une grande boule de feu embrasa cette pièce.
Уж конечно, отошел он! Якоб!
Ou le goal, il est sorti...
Портной отошел от дел в 1933 году и позднее... свел счеты с жизнью.
Le tailleur a fait faillite en 1933. Et par la suite, s'est suicidé.
Спустя несколько лет после завершения фильма "Космос" я на время отошел от научной работы, чтобы написать роман.
Quelques années après avoir terminé Cosmos... j'ai mis mon travail scientifique de côté pour écrire un roman.
Он отошел на минутку.Он где-то здесь
Il va descendre. Je sais qu'il est levé.
- Оно исчезло. А сам отошел в пустыню на день пути и, придя, сел под можжевеловым кустом, и просил смерти себе и сказал : довольно уже,
C'est parti alors qu'il avait passé des jours entiers à traverser des terres sauvages, il vint et s'assit sous un génevrier, et sentant la mort proche, il dit :
Глубоководный аппарат отошел.
Le DSRV s'est éloigné.
3анятьями своими поглощен, Брату отдал я правлень И отошел от дел, Предавшись страстно Наукам тайным.
Ceux-ci étant toute mon étude, je remis à mon frère le gouvernement et devins étranger à mon État, transporté que j'étais et plongé dans d'occultes études.
Я отошел от Римской церкви ради Утопии.
J'ai abandonné l'église de Rome, pour l'Utopie.
был еще один, подьезжающий, но я теперь и в него не успею, так как уже отошел от остановки.
mais j'le rate aussi... parce que j'suis parti à pied!
- Ты посмотри. Кабель отошел.
Regarde-moi ça, plus de câble.
К тому времени Тейн уже отошел от дел и перебрался в колонию Араватх.
Tain s'était déjà retiré sur la colonie d'Araath.
Ты почему пописать отошел? Это все из-за тебя!
On l'a perdu, car tu as été pisser.
Может ты еще не отошел от действия газа.
C'était l'anesthésie.
Вы видели его сегодня? Он уже отошел от того, что с ним произошло ночью в клубе?
Comment va-t-il après l'incident, au Scream?
Он так хорошо отошёл, ну, совсем как новорождённый младенец ;
Il a eu une belle fin et s'en est allé comme l'enfant baptisé.
Поезд ещё даже не отошёл от перрона.
Le train n'est pas encore sorti de la gare!
Консьерж отошёл за чашечкой кофе.
La réceptionniste est sortie prendre un café.
Должно быть, отошёл покурить в сторонке, помыть руки или ещё что.
J'étais allé fumer une cigarette ou me laver les mains.
Нет, по-моему, я отошёл покурить.
Non, je fumais en cachette.
Провод отошёл!
Oh, mon crocodile a sauté!
Почему же ты отошёл от нас, променяв на Гракха и толпу?
Pourquoi nous as-tu abandonnés pour Gracchus et la populace?
Я ни от кого не отошёл, а тем более от Рима.
Je n'ai abandonné personne et encore moins Rome.
Отошёл куда-то.
Quelque part derrière.
Я отошёл от всего этого.
Je pige rien à tout ça.
У меня было впечатление, что он так или иначе отошел от дел.
Politique...
Мы хотим, чтобы этот человек остановился, прекратил свою деятельность, отошёл от дел.
On veut que cet homme arrête, qu'il cesse... qu'il parte, qu'il arrête.
Я предлагаю Вам вернуться на этот поезд пока он ещё не отошёл.
Remontez dans ce train avant son départ.
Мы рассуждали с ним на философские темы, потом я отошёл от нашего привала по естественной надобности.
Nous parlions philosophie Et j'ai laisser le campement pour repondre à l'appel de la nature.
А папа отошёл в мир иной 10 лет спустя.
Papa mourut dix ans après, jour pour jour.
Когда бармен отошёл от меня... я начал разговаривать с бутылками.
Après le départ du patron... j'ai parlé aux bouteilles.
Похоже, доктор отошёл от дел через пару лет после этого. Тогда же мы и потеряли след детей.
Le docteur a pris sa retraite peu après, et on a perdu leur trace.
отошел в мир иной. Это большая утрата для корпорации.
Waring Hudsucker, fondateur et PDG de Hudsucker Industries, a fusionné avec l'infini.
Тогда он отошёл и стал бить Дэнни.
Puis il a frappé Danny.
Тогда он отошёл и стал бить Дэнни.
Puis il a frappé Danny. Ellen, je...
Тогда он отошёл и стал бить Дэнни.
Moteur. Puis il a frappé Danny.
Доктор просто отошёл на минутку.
Le docteur va t'enlever ça.
Хорошо ты, наверное не захочешь это услышать но если бы это был я, а это только я я бы отошёл.
D'accord. Ca va pas te plaire... mais si c'était moi, et il ne s'agit que de moi... je me tirerais.
Я отошёл поссать, а ты тут же начал обхаживать её!
Je vais pisser, tu te mets à lui parler.
Если бы ты сказал о своих чувствах до того, как поцеловал её... зная Джоуи, думаю, он бы отошёл в сторонку.
Tu aurais dû en parler à Joey avant de l'embrasser. Il t'aurait sûrement laissé la place.
- Трек отошёл. Горячо. - Уже лучше.
Rouge ou bleu?