English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ О ] / Отцы

Отцы tradutor Francês

691 parallel translation
Я пытаюсь понять, как вели себя в подобных случаях достопочтенные отцы инквизиции.
J'ai essayé de découvrir comment les excellents inquisiteurs se comportaient dans de telles circonstances.
" Сожгите меня на костре, святые отцы!
" Jetez moi au bûcher, pères spirituels!
Вероятно, некоторые скажут... что вам пока нельзя позволять идти... что вы слишком молоды, что у вас есть семьи, матери, отцы... что вас нельзя у них отнимать.
On dira peut-être que vous ne devez pas y aller. Que vous avez un foyer... une mère, un père.
Или ваши отцы настолько равнодушны к своей отчизне что предпочтут её гибель вашей?
Que vous ne devez pas en être séparés. Vos pères se soucieraient-ils si peu de leur patrie... qu'ils la laisseraient périr plutôt que vous sacrifier?
Отцы города требуют, чтобы окружной прокурор наложил запрет на игорный бизнес.
Les citoyens exigent que le procureur ferme les maisons de jeu
У них были отцы.
Ils avaient tous des pères.
Китти... Поскольку я гожусь вам в отцы...
Je pourrais être votre père.
- Ты смешной. Он мне в отцы годится.
Il pourrait être mon père.
Если это так, то я гожусь ей в отцы.
Quel âge ça me donne? Je pourrais être son père.
Только когда они стали вырождаться, сэр мужественные отцы Республики.
Après avoir dégénéré, monsieur... les virils pères de la République.
- И вас преследовали отцы тех парней?
Et les garçons vous ont couru après?
Не расщедрись так святые отцы – я бы им сказал – нет уж, слуга покорный.
Les prêtres me paient, alors je joue.
Много кто огнем очистился, и все померли, а святые отцы толкуют – мол, лучше чистым помереть, чем жить и дожидать ада.
Beaucoup se sont purifiés par le feu et en sont mort. Mieux vaut cela que l'enfer, disent les prêtres.
— Хватит, отцы, навоевались — А ты пойди, сам хвост потрепи.
- C'est marre, père, terminé. - T'as qu'à y aller, goûter un peu.
Как видишь, наши святые отцы не боятся дьяволов.
Tu vois, ces abbés n'ont pas peur du diable.
Счастливцы - сыновья, чьи отцы пребывали в рабстве, сыновья, которые могут сказать : " Мой отец часто смеялся
Bienheureux les fils dont les pères furent serfs de la glèbe, les fils qui peuvent dire :
Счастливцы сыновья, чьи отцы были героями, чьи сыновья могут сказать :
Bienheureux les fils dont les pères furent des héros, les fils qui peuvent dire :
Я хочу видеть танцы, обычаи, спектакли, все то, что отцы моей мечты должны были видеть, и то, что не видели отцы моей плоти.
Je veux voir de la danse des mondanités, des spectacles, tout ce qu'ont vu mes pères idéaux et non les pères de ma chair.
Все то, что отцы моей мечты должны были иметь, и то, что отцы моей плоти не имели, и то, чего я так сильно желаю, я хочу, чтобы это было у меня.
Tout ce qu'ont eu mes pères idéaux, que mon père de chair n'a pas eu, et que je désire tant, je veux, moi, l'avoir.
Матери и отцы, у них те же страхи.
Les parents ont souvent les mêmes craintes.
Шерсть у черной отцы такая же теплая, как у белой.
La laine de l'agneau noir est aussi confortable.
- Отцы? - Нет.
- Pas de pères?
Меня знали ваши отцы и отцы ваших отцов.
Vos pères me connaissaient et les pères de vos pères.
Вы будете поклоняться мне, как это делали ваши отцы до вас.
Vous m'adorerez, comme vos pères l'ont fait avant vous.
Это Земля изменилась. Ваши отцы изменились.
Mais la Terre a changé, vos aïeux ont changé.
Мы справляемся единственным известным нам способом, каким решали ее наши отцы и деды еще до них.
On ignore comment le résoudre autrement. C'est ainsi depuis des générations.
Мне нужно быть постарше, чтобы сгодится тебе в отцы
Je suis sûvement assez vieux pouv êtve ton pève.
Отцы двух и более детей - штраф 500'000 йен.
Pères d'un enfant ou plus : amende de 500 000 yens.
Бросить дела, когда трудящиеся люди не могут жить по-человечески а дети попадают в тюрьмы отцы, умирают от горя.
Laissez-le quand la classe ouvrière ne peut pas vivre humainement? ... Et les enfants sont emprisonnés Et pères, qui meurent d'ennui.
Как говорили отцы : жизнь коротка, времени мало!
En tant que pères ont dit : la vie est courte, nous avons peu de temps!
Так поступали с пророками отцы их.
En effet, c'est ainsi que leurs ancêtres ont traité les prophètes.
Горе вам, когда все люди будут говорить о вас хорошо! Ибо так поступали с лжепророками отцы их.
Malheur à vous quand tous les hommes disent du bien de vous car leurs ancêtres ont fait pareillement avec les faux prophètes.
Моей обязанностью перед семьями детей, чьи отцы бастуют...
Mon devoir envers les enfants dont les pères font la grève...
Чьи отцы самовольно...
- Pardon. Dont les pères...
Для этого существуют отцы, дорогая.
C'est pour ça que Dieu a fait les pères, chérie.
Все отцы города делали там предложения.
Tous les papas à toutes les mamans.
Отцы бывают разные, синьор Тревис.
Il y a toutes sortes de pères.
- Мои отцы...
. Mon père
¬ се великие ученые, отцы прогресса великие гуманисты, изобретатели были мужчинами! " ак что..
Scientifiques, humanistes, inventeurs! Tous des hommes!
Он идеальный кандидат в отцы.
C'est un père idéal.
Потому что земля, которую он пахал, на которой усердно трудился, принадлежала старым бедным монахам, позволявшим беднякам растить на ней хлеб. До тех пор, пока такие, как наши отцы, не ограбили монастыри и не огородили общие земли, согнав с них крестьян, а потом еще издали законы, по которым клеймили их за нищенство!
La terre qu'il exploitait, sur laquelle il travaillait durement, appartenait à de pauvres moines, qui permettaient aux pauvres d'exploiter, jusqu'à ce que des hommes comme nos pères dépouillent les monastères, érigent des barrières, chassent les paysans de leurs champs,
Наши отцы никогда не видели китов, для них это не так важно.
Nos parents n'ont pas vu de baleines, pour eux ce n'est pas important.
Полицейский участок. Отцы моих приятелей внесли залог в течение часа.
Central station, les autres pères récupèrent leurs gosses dans l'heure,...
Я тебе в отцы гожусь.
Assez pour être ton père... et même plus.
Старик, годящийся мне в отцы...
Un vieux qu'aurait pu être mon père. J'ai voulu partir, il a fermé la porte à clé.
Это знали отцы, деды и прадеды.
[.. et ils rentrent avec leur maigre pêche. ]
У нас разные отцы.
La mère est la même...
" дорово отцы!
Salutations mes fr  res!
Но мы не понимали, что хотели сказать нам отцы, из-за того, что забрезжило нечто, предзнаменование новой эры. Именно из-за него мой отец ушёл из жизни.
C'est pourquoi il s'était tu.
Они оба - отцы.
Ce sont deux pères
- Оба чьи отцы?
. Père de qui?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]