Память tradutor Francês
4,748 parallel translation
Краткосрочная память.
A court terme c'est facile.
У тебя короткая память, парень.
T'as Ia mémoire courte, mon gars.
И внезапно отец Бензевич имеет очень неясную память.
Et tout d'un coup le père Benzevich commence à avoir des problèmes de mémoire.
И в память о ней мы найдём в себе силы, чтобы избавить Панем от угнетателей.
Et pour honorer sa mémoire, nous trouverons tous la force nécessaire pour débarrasser Panem de ses oppresseurs.
Можно жаловаться на память, можно жаловаться на цену, но нельзя жаловаться и на то, и на это сразу.
Tu peux te plaindre de la mémoire ou du prix, mais pas des deux en même temps.
Память - стоит денег.
La mémoire, ça coûte de l'argent.
Отправим это в долгосрочную память.
Enregistrons les souvenirs à long terme.
Я дежурная по снам. Отправлю всё в долгосрочную память.
Je suis affectée aux Rêves, je les envoie au rayon du long terme.
Это долгосрочная память?
La Mémoire à long terme?
Это долгосрочная память.
C'est la mémoire à long terme.
Но хорошо, что мы можем почтить ее память.
C'est plutôt cool que l'on puisse honorer sa mémoire comme ça.
У меня отличная память.
J'ai une très bonne mémoire.
- Тсс, сейчас попросит что-нибудь на память.
- Chut! "Souvenir" devrait pas tarder.
Пожалуйста, Мэри, оставь мне что-нибудь в память о себе.
Rejoins-moi, s'il te plaît.
"Сотрудник не может фиксировать рецепт крабсбургера в любой форме, будь то память, сны и / или вышивка гладью".
"La recette du pâté de crabe " ne sera jamais enregistrée, mémorisée, rêvée ou brodée. "
Или можем остановиться здесь, съесть гранолу и почтить память.
Ou on peut s'arrêter ici, manger du muesli et rendre hommage.
Потом я сотру тебе память.
- J'effacerai ta mémoire.
Рассеялся, очистил память.
Il s'est morcelé, a vidé sa mémoire.
Еще сказала, чтобы ты сделал это в память...
Eh bien elle a dit de le faire en l'honneur de tes grands-parents
Ты хранишь память о нем.
Vous gardez la mémoire vivante.
на память о матери.
de Mère.
Я визуально помню, где это. У меня фотографическая память.
Je reconnaîtrai, j'ai une mémoire photographique.
Когда Дункан заснёт двух оруженосцев я напою вином так что они запьянеют сильно и память им откажет.
Lorsque Duncan sera endormi J'aurai raison des ses deux chambellans avec du vin et de l'ale à ce point que leur mémoire, gardienne de leur cervelle, se sera envolée et le siège de leur raison sera devenu un alambic.
Она продолжает биться об двери, если мне не изменяет память.
Mmm. Dans mon souvenir, elle n'arrêtai pas de ce prendre des portes ta femme.
- Ассоциативная память.
Ils associent.
Это не одно и тоже. По-моему, это и называется память.
C'est ça, la mémoire.
Приятно видеть, что память к вам возвращается.
C'est bon de voir que vos souvenirs vous reviennent.
Они появились из ниоткуда, сказали, что у меня черепно-мозговая травма и я потеряла память.
Ils ont débarqué de nulle part, et ils m'ont dit que j'avais eu une commotion et perte de mémoire.
Не для меня, не в память об отце, ради себя.
Pas pour moi. Pas en souvenir de ton père. Pour toi.
В ту ночь я искал что-то, что освежило бы мою память этого дела.
Ce soir-là... j'ai cherché quelque chose pour rafraîchir ma mémoire sur cette affaire.
Я хотел почтить память.
Je voulais simplement rendre hommage.
Бекки, это место похоже на хранилище чьей-то памяти, чем на склад, и эта память растворяется.
Becky, cet espace ressemble plus à la mémoire de quelqu'un sur un disque dur, et elle se dépérit.
То есть, вы стёрли мне память, раскурочили нахуй голову и оставили здесь с подставной девушкой.
Donc vous avez effacé ma mémoire... Vous avez foutu le bordel dans ma tête et vous m'avez laissé là. Avec une fausse copine.
Моя память начинает давать сбои.
Je commence à oublier des trucs.
А теперь почтим память писателя Дэвида Фостера Уоллеса.
Un hommage à l'écrivain David Foster Wallace.
Не бойся, я выпил в память об отце. Она тут ни при чем.
Rassure-toi, je bois en memoire de mon pere.
Дайте ему почтить память отца, бога ради.
Il rend hommage à son père, bon Dieu.
Избирательная память.
Mémoire sélective.
Пусть завтра все отнимут, у меня ведь останется память, понимаешь?
Ils pourraient disparaître le lendemain. Je pourrais en garder le souvenir.
О, простите, моя память не та, что раньше.
Pardonnez-moi, ma mémoire n'est plus ce qu'elle était.
Что-то, что можно преваратить в память, которую они смогут хранить.
Quelque chose à garder en mémoire.
В память о них он дал обещание, что его сын продолжит семейный род.
Il a fait la promesse à leur mémoire que son fils perpéturait le nom de famille.
Память вернётся к ней?
Est-ce que sa mémoire reviendra?
Я могу дать тебе неделю, чтобы освежить память, а потом тебя отправят в мексиканскую тюрьму.
Je peux te laisser une semaine pour réfléchir à ça et après c'est la prison au Mexique.
- Ну что, может, гульнём как следует в память о товарище?
Ça te dirait de lui rendre hommage en sortant ce soir?
Всё верно. У вас хорошая память.
C'est ça, bonne mémoire.
Может быть это освежит твою память?
Ca va peut-être ravivé ta mémoire.
Удивительная память?
Une remarquable mémoire?
– У короля долгая память — он не забыл, как в прошлый раз вы выступали в парламенте против войны.
Il a une bonne mémoire et se souvient bien... que vous étiez représentant dans le parlement précédent... Et que vous aviez dénoncé sa guerre.
Дай мне что-нибудь, о чём бы я мог хранить память.
Laisse-moi un souvenir, une petite parenthèse que j'oublierai jamais.
- У собак есть память.
- Bien sûr que si.