English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ П ] / Переехал

Переехал tradutor Francês

1,358 parallel translation
Вы понимаете, что тот, кто его переехал, должен был следить за ним.
Vous comprenez que la personne qui l'a écrasé a dû le suivre.
Когда я переехал туда, я лечил гражданских.
Militaire?
После развода Рауль Луго переехал в Вашингтон.
Après sa séparation avec sa femme, Raul Lugo a déménagé à DC.
Я б на его месте переехал.
Il devrait déménager.
Почему ты никому не сказал, что переехал в гостиницу?
Pourquoi n'as-tu dit à personne que tu t'installais au motel?
Она хочет, чтобы я сюда переехал?
Elle veut que je vienne vivre ici?
Тогда переехал Джереми, он пугающий.
Puis Jeremy a emménagé. Il est effrayant,
Затем к вам переехал Джереми, и это сделало тебя несчастным.
Elle a amené Jeremy chez vous et fait de votre vie un enfer.
Этот подлец Джереми переехал и начал указывать, что делать, командовал мной.
Ce connard de Jeremy a emménagé, il a commencé à me dire quoi faire, à me commander.
Это очень спокойный район, но с тех пор как Грэг сюда переехал...
C'est un endroit calme, mais depuis que Greg a emménagé...
По словам Лиз... Соседка... сказала, что дом принадлежал его родителям. Брюйер переехал сюда год назад.
Si on en croit Liz, la... voisine d'à côté, la maison appartenait à ses parents et Brewer y a emménagé, il y a un an.
В общем, до того, как он переехал в Нью-Йорк, мы с Энди были соучастниками преступления.
Avant qu'il déménage à New York, on était partenaires en crime.
До того, как он переехал в Нью-Йорк, они с Чарли были, как братья.
Avant qu'il ne déménage, ils étaient comme des frères.
Хм, Алекс переехал ко мне полгода назад.
Alex s'est installé chez moi, il y a 6 mois.
Он недавно переехал в Фэйрвью, и достает нормальных людей.
Il vient de s'installer à Fairview, et il fait flipper tout le monde.
Нет, но я только что переехал кое-к-кому ну, через некоторое время, вы поймете, что существует баланс сил в отношениях и если ваш любимый когда-либо провернет грязный трюк с вами, как, например, накачав вас лекарствами до бессознательного состояния, тогда баланс сил будет на вашей стороне
Je viens de m'installer avec quelqu'un. Avec le temps, vous verrez qu'il y a un équilibre du pouvoir. Et si votre moitié vous joue un sale tour, en vous droguant, par exemple, la balance du pouvoir penche vers vous.
Мой источник говорит мне, что Брюс переехал в этот хренов жилой комплекс.
Ma source m'a dit que Bruce a emménagé dans cet appart pourri.
Опять же таки, если ты переехал в Бруклин, я должен был догадаться.
Mais encore, si ça t'a conduit à Brooklyn, je suppose que j'aurais dû le savoir.
Джимми перед свадьбой переехал к Хлои, а храпит он как паровоз.
Jimmy a emménagé pour que lui et Chloé économisent un peu plus, mais il fait plus de bruit en dormant qu'un train de marchandises.
Такое ощущение, словно мне грудь грузовик переехал,
J'ai l'impression qu'un camion m'a roulé sur la poitrine et qu'il a trainé mon corps derrière lui.
Я переехал в испорченный Лондон!
Faut que je déménage à Londres!
Мы были "врачами без границ" несколько лет до того, как он сюда переехал.
Puis on est partis avec Médecins Sans Frontières avant son retour ici.
Он переехал через 6 месяцев после того, как мама выгнала папу.
Il s'est installé chez nous 6 mois après qu'elle ait mis mon père dehors.
Почему ты уволился и переехал?
Pourquoi es-tu venu ici?
Только переехал?
Tu viens d'emménager?
Ту, из-за которой ты переехал.
Celle qui t'a fait venir ici.
- Он практически переехал сюда.
- Il a quasiment emménagé ici.
Вот почему я переехал в Оаху.
Alors je suis venu à Oahu.
Я перестал носить часы когда сюда переехал.
Je ne porte plus de montre depuis mon arrivée.
И когда ты с семьёй переехал в Балтимор?
Ta famille est arrivée à Baltimore quand?
Я только недавно переехал. 2 года назад.
Je viens juste d'emménager.
Переехал сюда около года назад.
J'ai déménagé ici il y a un an.
Жизнь была хороша. Я переехал во Флориду, завел двух восхитительных щенков и парня по имени Джимми.
C'était la belle vie, installé en Floride avec 2 toutous adorables et mon petit copain, Jimmy.
Тебя как будто поезд переехал.
On dirait que le comité d'accueil t'est passé sur le visage.
Пипси переехал.
Pour remplacer Pipsi.
Дорогой, он только переехал в Лос-Анджелес.
Chéri, il vient d'arriver à Los Angeles.
- Ты недавно переехал?
- Tu viens d'emménager ici?
Однажды мы с твоей мамой слушали по радио... программу о К.С.Льюисе и из неё узнали, что он переехал в Кэмбридж в 1954.
L'autre jour, ta mère et moi écoutions une émission de radio sur C.S. Lewis, et ils ont dit qu'il vivait à Cambridge depuis 1954.
если он переехал в Кэмбридж ".
"s'il était à Cambridge."
Спасибо. Я переехал в Нью-Йорк и живу на лодке с моим другом.
J'ai emménagé à NewYork en permanence maintenant et je vis dans une péniche avec un ami.
Ты в недоумении, ты ошарашен... да, потому что я только что сюда переехал потому что я недавно расстался со своей невестой, Мэдисон.
J'ai toujours été ici. J'ai rompu avec ma fiancée, Madison.
Я бы с удовольствием переехал в занюханную дыру, если ванная там не рядом с телевизором.
J'emménagerais bien dans un appartement minable si la salle de bains n'était pas à côté de la télévision.
Отлично переехал. Хорошая сделка.
Pas mal, mon pote.
- Кажется, я только что его переехал.
Je crois que je lui ai roulé dessus.
Я очень сожалею, что переехал вас, сер.
Désolé de vous avoir roulé dessus, monsieur.
А затем папа переехал от нас.
Puis mon père est parti.
Вероятно, потому что я только переехал сюда.
Sans doute parce que je viens d'emménager dans le coin.
Если бы ты переехал обратно в Бруклин, он ходил бы в свою школу и жил в своем доме.
Tu devrais revenir à Brooklyn. Il ne changerait pas d'école et il resterait chez lui.
Он рассказал Оливеру, что переехал, в тот момент, когда они смотрели игру.
Il a dit à Oliver qu'il déménageait pendant qu'ils regardaient un match à la télé.
Ты переехал в Бруклин?
Tu as déménagé à Brooklyn?
Мой отец переехал.
Mon père a quitté la maison.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]