Перенесём tradutor Francês
256 parallel translation
Уговорил. Мы перенесём на следующую среду.
On devra attendre mercredi soir prochain.
Насчёт пятницы, может перенесём на вторник?
Au lieu de vendredi, pourrait-on se voir jeudi soir?
Госпожа Циммерман, давайте перенесём всё на завтра. Тогда у Вас будет время.
Vous réglerez vos problèmes demain, vous aurez tout le temps.
Может на 13ое перенесём?
- Et le treizième alors?
Мы перенесём это вместе.
Nous serions ensemble dans cette épreuve.
Перенесём на завтра.
Il s'est laissé emporter.
Сейчас мы тебя немного поднимем и перенесём на другую кровать.
Ensuite, on va te lever un peu pour changer le lit.
- "Да, конечно, мы всё можем..." - "... шкафы перенесём, всё. "
- "Oui, ça peut se faire..." - "Adapter la cuisine aux placards."
Может, перенесём на другое...
Vous voulez que je réorganise- -
Давай перенесём на завтра?
On peut le reporter à demain?
Знаете, идите все работать, а ланч перенесём. Все отсюда!
Va bosser, on t'apportera à manger.
Перенесём на лето. Я снимусь в'Сорвиголове', срублю бабосов, а там уже займёмся Jersey Girl, где мне будут платить пятнадцать баксов в час ".
Je fais Daredevil, je ramasse le paquet... et après, on fait Jersey Girl, et tu me paies 15 $ de l'heure ".
мне очень неудобно просить... мы перенесём наш разговор на завтрак?
J'en prends note. Mlle Novak, j'ai honte de demander, peut-on reporter au petit-déjeuner?
Ладно, у тебя вылет в пятницу, но мы перенесём его на субботу.
Il est prévu que tu quittes vendredi, mais on te le gardera pour samedi.
Может, перенесём сделку, пока всё не утихнет?
Et si on attendait que ça se calme?
Перенесём объявление на завтра.
Remettez l'annonce à demain.
Ну, так что... Может, перенесём эту вечеринку ко мне домой?
Dis donc, ça te dirait de déplacer le party chez moi?
Перенесём на любое улобное лля вас время
Il veut qu'on remette ça à votre convenance.
Давайте перенесем его на софу.
Amenons-le sur le canapé.
Мы тебе поможем, а потом перенесем вещи ко мне.
On les portera chez moi.
В-четвертых : если до этого времени мы ничего не предпримем, чтобы подавить их ответный удар мы все перенесем виртуальную аннигиляцию.
Si nous ne faisons rien pour limiter leurs représailles, nous serons anéantis.
О, нет... Давай, пожалуйста, перенесем багаж молодой леди.
Les bagages de Mademoiselle, Hézékiah.
Потом, оторвавшись от солнца, мы полетим вперед и перенесем вас в момент до того, как все это началось.
Quand nous nous libérerons, nous avancerons dans le futur. Nous vous téléporterons à un instant précédant tout ce qui s'est passé.
- Перенесем этот разговор наверх?
- Allons bavarder en haut.
Может Вы нездоровы? Тогда мы перенесем заседание.
Nous allons remettre la séance à plus tard.
Как только вы будете контролировать корабль, мы перенесем туда наш флаг и вытащим "Генезис" из их банков памяти.
Quand vous contrôlerez le vaisseau nous y mettrons notre drapeau... et nous arracherons Génésis à sa banque de mémoire.
Перенесем визит на следующую неделю.
La semaine prochaine.
Мы перенесем нашу встречу на среду.
Nous reprenons rendez-vous pour mercredi.
Перенесем это на ту сторону.
Empilez ça de ce côté.
Ничего, перенесем на потом.
Ce n'est rien. On ira une autre fois.
Если в пределах десяти минут ничего не раздобудете, возвращайтесь сюда, так ее перенесем.
Si vous ne trouvez rien d'ici 10 mn, revenez. On la portera à bord.
Эдди, давай перенесем огонь внутрь палатки, чтобы отпугнуть их?
Eddie, pourquoi ne pas mettre le feu dans la tente pour les éloigner?
Но что если мы перенесем его казнь отсюда на его собственную планету?
Mais si nous organisions son procès et son exécution... dans son Monde au lieu du nôtre?
Может быть, мы перенесем наши встречи на другое время.
Nous pouvons nous réunir un autre jour.
- Давай перенесем?
- On pourrait reporter ça?
Даже если мы перенесем дорогу, мы уже на тысячи световых лет отклонились от курса.
Ce serait aller dans la mauvaise direction.
Покончим с ним в воскресенье и перенесем его на Сан-Диего.
Oublions cette peur dimanche et refilons-la à San Diego.
СиДжей понадобится комната для брифингов, поэтому давай перенесем подготовку президента в комнату Рузвельта. Начнем, как только он освободится.
C.J. utilise la salle de presse, on répétera ailleurs.
Перенесем его ближе к зданию.
Amenez-le dans le bâtiment-cible.
Думаю, мы перенесем это.
Je crois qu'on va passer notre tour.
Давай, сладенькая. Мы перенесем тебя прямо туда.
Allez, on va te mettre ici.
Ладно. Тогда может перенесем встречу на вечер пятницы, на 8?
Alors nous pourrions remettre ça à plus tard?
- Эксперт службы управления и бюджета сказал... мы можем освободить место, если перенесем комнату прессы на другую сторону улицы.
- Selon un expert de l'OGB... on peut libérer un espace de travail en transférant la salle de presse.
- Давайте перенесем все это на кухню.
Et si on emportait tout ça dans la cuisine?
А что, если мы перенесем свадьбу на следующий месяц?
Avançons la date du mariage au mois prochain.
- Иззи я думала они знают и мы думаем будет лучше, если мы перенесем операцию на завтра
Je croyais qu'ils savaient. Et on espère que tu ne seras pas en colère, mais on a reporté l'opération
Поэтому, мне кажется, что мы перенесем Рождествуку сюда.
Alors je dis que nous allons amener Chrismukkah à l'hôpital.
Может, перенесем эти выходные?
Elle peut rester ce week-end?
И сейчас мы перенесем вас к пьяном миллиардеру в "Starbucks" в Сибири.
Et nous vous emmenons à un milliardaire bourré... dans un Starbucks en Sibérie.
- А сейчас перенесем вас в койку.
- On va vous mettre sur le lit.
Мы ее перенесем пораньше.
Tu décales Jeremy.