Плане tradutor Francês
1,734 parallel translation
Да, почти, за исключением того, что в моём плане не было рома.
Pas faux. J'avais pas pensé au rhum.
Но мой зад не на столько огромен. Я в том плане, что не смогу делать так каждый день.
Mon cul n'est pas assez gros pour faire ça tous les jours.
- Итак, в твоем плане мы встаем на рога, нажираемся, наши рожи в говно как в прошлую ночь, и все в надежде вспомнить пароль?
Tu veux qu'on se remette aussi minables et aussi bourrés qu'on l'était hier soir, dans l'espoir qu'on se souviendra du mot de passe?
Беременность истощает силы и тебе сейчас нелегко в эмоциональном плане, так что...
C'est épuisant, une grossesse. Et ce que tu fais, est émotionnellement...
Вообще-то, есть исследования, доказывающие, что чем человек глупее, тем ему проще жить в эмоциональном плане.
En fait, les recherches indiquent qu'en les minimisant, les gens moins intelligents gèrent mieux leurs émotions.
Полиция не активно расследует торговлю частями тела. Тем не менее, в национальном плане это процветающий бизнес.
Le HPD n'a pas d'enquête similaire en cours.
Итак, сосредоточимся на людях на заднем плане.
Alors concentrez-vous juste sur les gens en arrière-plan.
Лэнгли знает об этом плане?
Estc e que Langley est au courant de ce plan?
Потому что не хочу оказаться на заднем плане ещё одной фотки с мобильного.
Parce que je ne veux pas me retrouver encore sur une photo de leurs Iphones.
Я буду стоять здесь как неуклюжий папаша на заднем плане в "Малышках-Барби".
Je serais juste là-bas comme le père bizarre en arrière plan dans Toddlers et Tiaras.
Генерал Хань Синь, вы знаете о плане убийства Хуай-вана, именно вас я прошу организовать его защиту.
Han Xin, vous connaissez le complot de Xiang Yu. Vous êtes le mieux placé pour accomplir cette mission.
Я и она в незнакомом месте в последнее время. В эмоциональном плане.
Elle connaît pas cet endroit enfoui dans mon coeur.
В каком плане?
- Sur qui? Sur quoi?
На переднем плане исторические танки 93 года.
Au premier plan, les tanks d'octobre 93.
А что это для нас значит в практическом плане?
Et qu'est-ce que ça signifie pour nous, en pratique?
Я... безнадежна в плане отношений.
Je suis... nulle pour garder relation.
Даже в плане криминалистики.
Même du point de vue médicolégal.
Этого не было в плане!
Ce n'était pas le plan.
Кей, расскажите, что вам нравилось в сексуальном плане.
Kay, parlons de ce que vous avez aimé sexuellement.
Что вам нравится в сексуальном плане?
Qu'aimez-vous sexuellement?
Это что-то абстрактное, но думаю, это очень мощно в художественном плане.
C'est abstrait, mais... deja assez puissant.
Что важно, так то, что я слышал турбины на заднем плане.
Ce qui importe, c'est que j'ai entendu une turbine dans le fond.
Ну знаешь, чёрные менее капризны в этом плане.
Les basanés sont moins regardants.
Была тяжелая неделя. В эмоциональном плане.
La semaine a été dure, émotionnellement parlant.
На этом плане показано, где хранится плутоний
Les plans montrent où le plutonium est stocké.
Не в этом плане.
Pas la même chose.
Все так беспорядочны в этом плане.
Ils sont tous détachés de ces choses.
Она знала о плане, Мад.
Elle connaissait le plan.
Я тоже не знала о его плане.
Je ne connaissais pas son plan non plus.
Может быть наш друг где-то на заднем плане?
Notre ami est peut-être quelque part à l'arrière plan?
Только потому что ты находишься в этом году немного чаще на заднем плане, это не отнимает твоего таланта, Тина.
Ce n'est pas parce que tu as été un petit plus dans le fond cette année, ne doutes pas de ton talent, Tina.
И пока мы будем кустарниками на заднем плане?
Tandis que nous agissons comme le buisson à l'arrière plan?
Если вы расскажите мне о Foknerovom плане, то найдете ваши мозги на стене.
Si vous ne me dites pas ce que mijote Falkner, je vous ferai sauter la cervelle.
Если этого нет в твоём плане, это не значит, что тебе здесь не место... здесь... в Нью-Йорке... со мной.
Ce n'est pas parce que ce n'était pas dans ton plan que ça signifie que ce n'est pas exactement là que tu es supposée être... ici... à New York... avec moi.
Я не могу уволить её, потому что у нас строгая корпоративная политика в плане увольнений, а она явно станет с нами судиться. Да, точно.
Je peux pas la virer car on a des règles strictes, et elle adore les procès.
что нравлюсь ему в этом плане.
- Un moment. Mais je sais pas, s'il m'aime comme ça.
но я... что ты мне нравишься в этом плане.
Tu peux dire ce que tu veux, mais... Je crois pas que je t'aime ainsi.
Невинс узнал о вашем плане.
Nevins est devenu sage avec ton plan.
Может после этого мы сможем поболтать о вашем бизнес-плане.
Peut-être qu'après ça, on pourra parler de votre plan de carrière.
Уэсли полагал, что инженер из Вертерона Брайан Уиллингэм проговорился о плане Кроуфорда, и в результате стал жертвой "самоубийства".
Wesley pensait qu'un ingénieur de Verteron, Brian Willingham... a eu vent du plan de Crawford et s'est retrouvé mort... "Suicide".
Будучи уже замужем, я осознала, что в этом плане мне нравятся девушки.
Je me suis réveillée une semaine après le mariage réalisant que j'aime vraiment les filles, et pas à mi-temps.
В этом плане на меня всегда можно положиться.
Mais à ce moment là, je peux toujours me fier à mon mauvais jugement.
В том плане, серьезно, как стриптизерша из Вайоминга завлекла отставного копа из Бруклина?
Sérieusement, que fabrique une stripteaseuse du Wyoming avec un flic à la retraite de Brooklyn?
В этом плане в его жизни нет блеска.
Rien d'extraordinaire dans sa vie, à ce niveau-là.
Богат во многом, но только не в материальном плане.
Riche en beaucoup de choses, mais peut-être pas en choses matérielles.
Я организовала проникновение Гарольда на банкет, но яда в плане не было.
J'ai orchestré l'infiltration du banquet d'Harold mais le poison n'a jamais fait partie du plan.
Где в твоем плане говорилось о том, что Вейд нападает на кредитного инспектора?
Où dans notre plan on a dit que Wade devait rentrer dans l'agent de crédit?
Я хотел проверить, посмотреть как обстоят дела в социальном плане, с успеваемостью?
Je voulais voir comment ça se passait aux niveaux social et scolaire.
Ёндрю, убедись, что на заднем плане видно озеро.
Andrew, assure-toi que le lac soit en arrière-plan.
Всё, что нам нужно в плане эффектов, это к нему.
En matière de tout ce qui est effets, il est notre homme.
Ну, в плане денег.
Comment ça, "ce qu'il voulait"?