По факту tradutor Francês
147 parallel translation
Хорошие новости. соучастие по факту.
Bonne nouvelle! Dissimulation de preuves, extorsion, la panoplie complète!
"По факту, это ложь строит мир,"
"En fait, les mensonges ont construit le monde,"
Он руководит расследованием, производимым ВВС по факту исчезновения Бриггса.
Il mène l'enquête de l'Armée de l'air sur la disparition de Briggs.
Ну, платим по факту выполнения.
Chaque chose en son temps.
- Давайте по факту - поймали - это измена, не поймали - нет.
L'adultère se définit par le fait d'être découvert.
И вподсознательно 59,392 - - 00 : 06 : 01,860 И по факту выходило, что мы снова и снова знакомились с одним и тем же человеком?
Etions-nous victimes de réactions conditionnées, et condamnées à répéter le même schéma relationnel à l'infini? Est-ce que nous sortions toutes sans arrêt avec la même personne?
По факту, я быть в Англии 12 лет тому назад!
En fait, ca fait depuis 12 ans que je suis en Angleterre!
По факту самоубийства Вадны в момент нахождения под стражей Генеральный прокурор назначил следственную комиссию для расследования действий служащих шерифа округа Беккер.
A la suite du suicide du prévenu... le procureur a formé une commission d'enquête... sur les méthodes de la police de Becker County.
- Ну, по факту, мы едим больше свеклы.
Nous mangeons, de fait, plus de betteraves.
По факту, и я надеюсь, что когда-нибудь смогу прогуляться по этому парку без опаски.
En fait, un jour j'espère que... je pourrai traverser ce parc sans être effrayé.
Полиция Канагавы возбудила уголовное дело по факту убийства.
La police a ouvert une enquête pour homicide. Autre fait divers :
Доакс и Батиста. Они вычислили его по одной из жертв. Выстроили крепкое дело по факту непредумышленного убийства.
Ils ont pu le relier à une de ses victimes, monter un dossier d'homicide involontaire qui l'aurait envoyé à l'ombre.
По факту, я интересовался психологией в последнее время.
D'ailleurs, je me suis intéressé à la psychologie dernièrement.
Какие бы у меня ни были мотивы, факт остается фактом, а по факту Дженни не ходила в школу две недели.
Quel que soient mes motivations, Mr Humphrey, les faits sont les faits, et le fait est que Jenny n'a pas été à l'école en deux semaines.
" возможны уголовные обвинени € по факту мошенничества и дачи ложных показаний.
Au-delà, des poursuites pour fraude et parjure sont probables.
Ќо что он знает по факту?
Que sait-il vraiment?
ненавижу говорить так, но по факту, я не хочу, чтобы так было, но выглядит так, будто ты больше не в форме, приятель.
Je déteste dire ça, mais... je voudrais ne pas devoir le faire, mais on dirait que tu as été une pacotille de plus dans l'affaire, mon ami.
Я скучаю по факту того, что около...
J'aime le fait que chaque matin, à 2h30, tu ronfles pendant sept minutes, exactement.
Я хочу свидетельствовать по факту стрельбы.
Je veux me déclarer comme témoin de la fusillade.
По факту я ведь преступник.
Après tout, je suis un bandit.
По факту, Вы провели пять последних лет защищая право на аборт, не так ли?
En fait, vous avez passé les cinq dernières années à militer pour l'avortement, n'est-ce pas?
Я позвонил в офис окружного прокурора, спросил, не заведено ли уголовное дело на ее имя по факту изнасилования, и его не оказалось.
J'ai appelé le procureur, pour voir s'il y avait un dossier à son nom, et il n'y en avait pas.
Не находишь ли ты странным, что, по всей видимости, не было расследования штата по факту смерти Рикетта? Это признали несчастным случаем.
Ce n'est pas bizarre qu'il n'y ait pas eu d'enquête de la police de l'état sur la mort de Ricketts?
По факту, он тебе не племянник.
{ \ pos ( 192,215 ) } - Techniquement, il n'est pas ton neveu.
В государственной базе преступлений по факту пропажи девочек заведено дело.
On rentre les filles dans la base des personnes disparues.
По факту, ты немного напоминаешь мне его
En fait, vous me le rappelez un peu.
По факту, правда в том, что раковина делала всю работу за ядро все это время. потому что раковина умнее ядра, и ядро ничего не может с этим поделать!
En fait, la vérité c'est que la couche a porté le noyau tout ce temps parce que la couche est plus intelligente que le noyau, et le noyau ne le supporte pas!
Будет расследование по факту стрельбы.
Il va y avoir une enquête.
По факту, нет никакого дела.
En fait, si on regarde bien les faits, il n'y a pas d'affaire.
По факту, большинство из них поддельные.
- La plupart sont faux. - Je dois me soigner.
По факту, почти все данные о нейронах наводят на мысль, что свободная воля... лишь иллюзия.
En fait, les études de la plupart des neuro-scientifiques suggèrent que le libre arbitre.. est illusoire.
По факту, прямо сейчас ты под следствием для того, чтобы сделать ту же самую вещь.
En fait, vous êtes en conditionnelle pour avoir fait exactement la même chose.
По факту, это самосожжение.
C'est en effet une auto-immolation
И простите, его народ, по факту, не может сдерживать свои эмоции
Et, je suis désolé, mais son peuple est connu en règle générale, ne sont connus pour la retenue de leurs émotions.
И по факту, Ханна, я возмущён этими обвинениями.
Et franchement Hanna je suis indigné par ton accusation.
По факту, искомый артефакт должен находиться здесь.
Ipso Facto, l'artefact doit être dans l'arène.
По факту, раз ты там будешь, ты мог бы принести свои извинения за свое ошибочное мнение.
En fait, pendant que vous y êtes, vous pourriez envisager de présenter des excuses pour votre erreur.
По факту, я узнал где он делает сухую чистку одежды.
En résumé, j'ai trouvé où il amène ses habits à laver.
По факту, она любит бить по яйцам.
En fait, j'ai entendu qu'elle était une vrai casse-couille.
Мы договаривались, что оплата будет по факту смерти мужа.
Je devais vous payer une fois mon mari mort.
Отправляйся в ад и пусть тебя там жарят черти! / * по факту тут более грязное ругательство * /
Allez vous faire foutre toi et la moustache qui te chevauche!
По факту - да.
- Justement, oui.
Джохай, хотя по факту все это полное дерьмо.
Johai, Comme un concentré de pure connerie. Ha! ha!
То есть, по факту, это Помолвочная вечеринка?
Donc c'est en fait, une fête de fiançaille?
Гибель вашего брата... пусть трагичная и преждевременная... по факту не является преступлением.
Et bien, la mort de votre frère... Bien que tragique et prématurée... n'est pas, à première vue, considérée comme un crime.
Та еще история Бри сфабриковала прикрытие тому факту, что мы ходим к консультанту по браку.
C'est une histoire que Bree a inventé pour couvrir le fait qu'on voit un conseiller matrimonial.
По-факту :
Les faits...
Знаешь, ты не хочешь понять того, что когда добавил машину для гольфа, на которой ты разъезжаешь по городу, к забавному факту того, что ты стрижёшь газон в моей школе, и твою новую наземную лодку... Я бы сказал, это меня немного смущает.
Tu ne sembles pas réaliser que le fait que tu conduises une voiture de golf, que tu tondes les pelouses de mon école et que tu aies un bateau sur terre, c'est un peu embarrassant pour moi.
Нора, для свидетеля по крупнейшему факту мошенничества в Мин.Обороны вы очень спокойны.
Pour une informatrice sur une affaire de fraude, vous semblez très détendue.
Ладно, нетрудно догадаться по обилию геля и факту того, что здоровяк душ принял
Okay, tu peux probablement dire à partir du produit à cheveux et le fait que le grand gars a pris sa douche,
Поэтому я взял по одному факту от каждого информатора.
Alors, j'emprunte un détail a un informateur, un autre à un autre.