Подальше tradutor Francês
6,951 parallel translation
Я не могу поверить, что охрана Дулли Держала подальше меня от кулис.
Je n'arrive pas à croire que le staff de Dulli m'ait empeché de monter sur scène.
Держись подальше от проституток, пока не повзрослеешь.
Ne va pas aux putes avant d'être un peu plus âgé.
Я пыталась держаться подальше, но он был повсюду.
J'ai tenté de m'éloigner de lui, mais il était partout.
Держись подальше от того белого человека.
Reste loin de cet homme blanc.
И пока она не разобралась со своими способностями, я советую тебе держаться от неё подальше.
Et le temps qu'elle découvre ce dont elle est capable, je vous suggère de garder une distance de sécurité.
Чтобы вы держались подальше от моей дочери.
Je veux que vous laissiez ma fille tranquille.
Скажи ему держаться от меня подальше!
Dis-lui de me ficher la paix!
Я хочу, чтобы ты держалась подальше от того дома.
Reste loin de cette maison.
Я хотел убежать куда-нибудь подальше от Пустыни, туда, где жизнь была бы проста, и все мои проблемы просто бы исчезли.
Je voulais m'enfuir quelque part loin des Badlands où la vie serait facile, où tous mes problèmes disparaîtraient.
Я позвонила в страховую компанию. Я сказал им, что это был несчастный случай потому что я не хочу их отвезти его подальше от меня.
J'ai dit à la compagnie d'assurance que c'était un accident car je ne voulais pas qu'ils l'emmènent loin de moi.
Вы знаете... но теперь он выходит, и это просто слишком много, чтобы засунуть подальше.
Mais là, ça ressort, et c'est trop dur de l'empêcher.
Ты действительно думаешь, что вы бы уметь завлечь Норман подальше у меня та горячая штучка секс котенок будни твои?
Tu pensais vraiment que tu pourrais attirer Norman loin de moi avec ton numéro de fille sexy?
Окажи нам обоим услугу – и держись подальше от Вернона и Рикки – может, нас не уволят.
Évite de croiser Vern et Ricky, aujourd'hui.
Я просил тебя держаться подальше.
Je t'avais dis de rester à l'écart,
Держись подальше от нас.
En restant à l'écart.
Он приказал держаться подальше.
Il m'a dit de rester à distance.
Ты должен был отвлечь её, держать подальше отсюда, а не давать ей то, что нужно нам самим.
Tu étais censé la distraire, pas lui donner une chose qu'il nous fallait.
Она просила держаться подальше.
Elle nous a demandé de l'éviter.
Или твою, так что держись подальше!
Ou la tienne, reste à l'écart!
только держись подальше!
mais garde tes distances!
В следующий раз, если захотите избавиться от следов, следует выбрать мусорку подальше от вашего дома.
La prochaine fois que vous voulez jeter l'arme d'un crime, vous devriez utiliser une benne qui n'est pas si proche de chez vous.
на некоторое время...... подальше от воспоминаний
loin des souvenirs.
И подальше.
- Bien. Loin.
Я знаю, Миллс, и спасибо тебе, но ради своего же блага, держись подальше.
Je sais, Mills, et merci, mais pour ton bien, reste en dehors de ça.
Но держись подальше от Круэллы.
Mais restez loin de Cruella.
Ну такая личность, от которой хотелось держаться подальше.
C'était une des personnes dont vous ne voulez pas vous approcher.
Просто сделай мне одолжение и держись от меня подальше.
Rends-moi service et reste loin de moi.
Мануэла сказала, что вы предложили Диего деньги, чтобы он держался подальше от Рады, верно?
Manuela a dit que vous aviez proposé à Diego du fric pour l'éloigner de Rada, est-ce vrai?
Он предложил Диего деньги, чтобы тот держался от тебя подальше.
Il a offert de l'argent à Diego pour qu'il vous quitte.
Я отбегу подальше.
Ok, je vais aller loin.
Ну, в таком случае, тебе стоит держаться от меня подальше.
Et crois le ou pas, j'ai aussi des limites.
Держись от меня подальше!
Reste loin de moi!
Подальше от всей этой Роузвудской драмы.
Loin de tous les drames de Rosewood.
Ну, кто бы здесь не жил, он явно хочет держаться подальше от людей.
Quiconque vit ici, il veut vraiment garder les gens en dehors.
Я хочу настоятельно порекомендовать вам, девочки, держаться подальше от суда над Элисон.
Je vous suggère vivement de vous tenir loin du procès d'Alison.
Я думаю ваши друзья согласятся, что будет лучше держать клинок подальше от твоих ручонок, пока не появится Кайн, просто на всякий случай.
Je crois qu'on va garder la lame loin de toi jusqu'à ce qu'on tienne Caïn. Juste pour être certains.
Я хочу держаться подальше от...
Je reste loin de...
- Загрузите тела в грузовик, загоните его на стоянку подальше отсюда, заприте и пусть тела там замерзнут.
Un des gars le conduira dans un parking longue durée. Ça nous laissera le temps de réfléchir.
Отойдите подальше.
Reculez.
Подальше от этой армии.
Loin de cette armée.
Подальше от войны.
Et loin de cette guerre.
Уже упакован и убран подальше.
Déjà prêt et on arrête de vous embêter.
Вообще-то, мы переехали, чтобы быть подальше от того места.
On a déménagé pour être loin de lui.
Центр настроен очень серьёзно из-за того, что вы сказали им, держаться от неё подальше.
le Centre prend très au sérieux ta demande qu'ils restent éloignés d'elle.
Это единственный способ держать гениталии Рэя подальше от моих!
Tu dois le faire! C'est la seule solution pour garder les parties génitales de Ray loin des miennes!
Держитесь от нас подальше.
Restez loin de nous.
Что ж, держитесь от меня подальше.
Restez loin de moi.
Пора уезжать подальше отсюда.
Il est temps de dégager d'ici.
Тогда уверяю тебя, что мои статьи будут держаться подальше от тебя и твоих близких.
Alors je peux t'assurer que mes publications resteront hors de ton chemin.
Теперь нам просто надо держаться подальше от таблоидов.
Maintenant on doit rester loin des journaux à scandale.
Держись подальше отсюда.
Remets plus les pieds ici.