Подписал tradutor Francês
1,369 parallel translation
И Дон Джеффрис подписал это?
Don Jeffries a signé ça?
Я преисполнен горечи, но в то же время - твердой решимости и сегодня вечером я подписал указ о введении военного карантина в городе Нью-Йорк...
C'est donc avec une grande tristesse, mais aussi avec fermeté que j'ai signé un décret-loi déclenchant la mise en quarantaine militaire de New York.
Ваша честь, он подписал свое признание в участке уже после этого инцидента.
Vôtre Honneur, il a dicté et signé ses aveux... au commissariat longtemps après l'incident, d'accord?
Говоря об ожидании, я подписал договор воздержания от употребления алкоголя в колледже.
En parlant d'attente, j'ai signé une promesse d'abstinence sexuelle à la fac.
Что вы читаете? Сценарий совместного фильма со Спилбергом, который я только что подписал.
Sur la colline, les chants de guerre retentissent.
Как бы вы хотели, чтобы я вам ее подписал?
Donc comment je dois le signer?
Спасибо, что подписал. Мне не придется тратить время на подделывание твоей подписи.
Ca m'évite d'avoir à imiter votre signature
Он подписал неразглашение.
Il a signé un accord de confidentialité.
Я знаю, что он подписал контракт с вами, но мой адвокат...
Ouais, je sais qu'il a signé un contrat avec vous, - Mais mon avocat m'a dit...
Я не подписал ей чек.
- Je n'ai pas signé le chèque.
Он хотя бы подписал форму 1040?
Il a signé sa déclaration d'impôts?
Мне нужно чтобы ты подписал здесь, Майкл.
Il faut que tu signes ça, Michael.
Я не сделал математику и не подписал контрольную работу.
Je n'avais pas fait mes devoirs de maths et j'ai oublié de faire signer mes évaluations.
Кто это подписал?
Qui a signé? Tu as signé?
Подождите! Я хочу видеть, что происходит здесь! - Ты подписал соглашение, малыш.
T'as signé un contrat, on n'a pas le temps d'en discuter, Vas-y.
Этот подонок подписал контракт с жестокой женщиной и она возглавила процесс добычи.
Une femme sans pitié menait l'opération de minage.
Отмени заказ. - Сколько еще народу ты подписал?
- T'en a engagé combien d'autres?
Сценарий совместного фильма со Спилбергом, который я только что подписал.
Que lisez-vous? Le scripte d'un film de Spielberg que je viens d'accepter.
В тот самы год, когда Дж.Буш старший подписал акт по "контролю над стероидами" Арнольд Шварценегер стал председателем Президентского совета по Фитнесу.
Dans la même année que George Bush père a signé de la Loi sur le contrôle des stéroïdes anabolisants Il fit Arnold Schwarzenegger le président du Conseil du Président sur la condition physique.
Я связан бумагами о неразглашении, которые подписал.
Je suis lié à tous ces formulaires de confidentialité que j'ai dû signer.
И он подписал заявление об этом.
Et il a signé une déposition pour ça.
Считай, что подписал договор.
C'est comme si tu avais signé.
Мне надо, чтобы муж подписал этот документ прошение о гражданстве для иностранной жены
Je veux mari signer formulaire K-3. Demande pour épouse étrangère. Signer en haut.
Тогда почему ты контракт не подписал?
Alors pourquoi ne pas signer son contrat?
Да. Э-э... я подписал отказ. Я скажу, что у меня астма.
Oui, j'ai signé un renoncement.
- Так и есть. Я подписал это.
- C'est rien, c'est moi qui ai signé.
Ей был нужен кто-то, подписать этот клочок бумажки, потому что она шла в школу и не могла с тобой связаться... она не могла с тобой поговорить, так что я подписал расписание для нее.
Il lui fallait quelqu'un pour signer son papier parce qu'elle allait à l'école et qu'elle n'arrivait pas à te croiser pour en parler, donc je l'ai signé.
Поэтому я его и подписал.
C'est pour ça que j'ai signé.
А я не могу быть ее опекуном, пока не стану полностью дееспособным, а чтобы стать, мне нужно, чтобы отец подписал... кое-какие бумаги, но, к сожалению, мой отец сейчас в Ираке, и не сидит около факса, так что, я все равно не могу достать его подпись.
Et je ne peux devenir son tuteur légal que si je suis émancipé, et pour que ça arrive, mon père doit signer... un papier, mais comme il est en Irak et qu'il y a pas vraiment de fax là-bas, impossible de lui faire signer quoi que ce soit.
Ты подписал контракт, будешь делать, что скажу.
Vous avez signé un contrat, vous ferez ce que je dis Vous avez saisi?
Этот ордер подписал судья. И всего этого можно было бы избежать, если бы вы просто сотрудничали и если бы ваша жена не лгала.
Un juge l'a autorisée, et cela n'aurait pas été nécessaire si vous aviez coopéré et si votre femme n'avait pas menti.
Я подписал, но если хочешь, чтобы я написал что-то лично тебе, просто дай мне знать.
Je l'ai dédicacé, mais si tu veux un message perso, hésite pas.
По идее - да. Но я уже подписал повестку. Галта привезут сюда завтра вечером.
- Bien sûr, mais j'ai déjà réglé le procès.
Потому что именно так я подписал твое приглашение на свадьбу.
Parce que c'est ce que j'ai marqué sur ton faire-part.
Я уже подписал контракт с футбольной командой.
Je suis déjà sous contrat avec l'équipe de foot.
Ты же подписал это.
Tu l'as paraphé. Tu vois?
Да я подписал только потому, что никогда не думал, что это случится.
Je l'ai paraphé parce que j'ai jamais pensé que ça arriverait.
Я подписал и другой пункт : что ты будешь моим напарником, если у меня появится суперсила.
J'ai paraphé une clause stipulant que tu serais mon acolyte si j'obtenais des supers pouvoirs.
Но ты посмотри, он ее подписал.
Regarde il l'a signé.
Я бы не подписал тебе читательский билет, не говоря уже про договор об аренде.
Et je ne cosignerai pas une carte de bibliothèque pour toi, oublie le bail.
Ты подписал договор об аренде.
T'as signé le bail.
Я его подписал?
Je l'ai signé?
Нам лишь нужно, чтобы доктор подписал.
Que c'est d'accord.
Уилсон подписал признание.
Wilson a signé une confession.
Потому что я сказал тебе, что мы будем равноправными партнерами в этом фильме, и мне нужно, чтобы ты подписал с ним контракт.
Parce que je t'ai dit que nous devions être des associés égalitaires sur ce film, Et j'ai besoin que tu l'approuves.
Отец подписал анкету.
- Tu t'es enfui? - Non.
Если ты все же решишь сделать это, ты должен разыскать своего отца, чтобы он подписал их.
Si vous décidez de le faire, il faudra que votre père les signe.
А Энди подписал вовсе не квитанцию.
Andy n'a pas signé un reçu, mais notre certificat de mariage.
Он подписал наше свидетельство о браке в качестве свидетеля.
En tant que témoin.
Хм, да, подписал.
Oui, en effet.
Ваш партнер уже подписал бумаги.
Mon associé?
подпись 179
подписчиков 38
подписать 19
подпишите 128
подписи 18
подпиши 118
подпишите здесь 127
подпиши это 25
подписано 66
подписей 28
подписчиков 38
подписать 19
подпишите 128
подписи 18
подпиши 118
подпишите здесь 127
подпиши это 25
подписано 66
подписей 28