Поженились tradutor Francês
1,265 parallel translation
Зачем же мы поженились, если мы так безумно любили друг друга?
Pourquoi on s'est marié? On avait déchiré la partie "amour".
- Кармен, мы только что поженились.
On vient de se marier!
Они поженились и жили счастливо.
Ils se marièrent et ils vécurent heureux jusqu'à la fin des temps.
Я выросла в Нью-Йорке, и переехала в Лос-Анджелес, где мы с Джоном поженились.
J'ai grandi à New York... et j'ai déménagé à Los Angeles quand John et moi nous sommes mariés.
А мы с Луизой поженились в феврале, в мрачном храме Виль Жак-Картье.
- Louise et moi, on s'est mariés un soir de février dans une sinistre église de Ville Jacques-Cartier.
А если бы я встретилась с родными без тебя, когда мы поженились?
Et si j'avais passé une soirée sans toi, quand on était jeunes mariés?
Мы ведь для этого поженились, да?
Tu m'as épousé pour ça, non?
моя подружка забеременела и мы поженились.
A 20 ans, j'ai mis une fille enceinte et nous nous sommes mariés.
Если бы Ман не погиб, мы бы поженились, и Лок-Лок был бы моим сыном. Я не брошу его.
Si Man n'était pas mort, on se serait mariés, et Lo-la aurait été mon fils.
Мы поженились совсем молодыми.
On s'est marié très jeunes.
Ћана, когда мы поженились, √ енри был редактором в газете.
Quand j'ai épousé Henry, il était l'éditeur d'une revue juridique.
Я хочу, чтоб вы с Эриком поженились.
Eric et toi devez vous marier.
Через год я подарил Лиле заколку с алмазами, и мы поженились.
Un an après, je lui offrais un chouchou en diamants et on se mariait.
Вы поженились по любви.
Vous vous êtes mariés par amour, je sais.
Вы же знаете, как мы с капитаном хотим, чтобы вы с ней поженились.
Vous savez combien le Capitaine Lennox et moi aimerions que vous soyez ensemble.
Ты хочешь, чтобы мы поженились?
As-tu envie de te marier avec moi?
Мы с Вайолет являемся законной супружеской парой. Мы поженились на официальной церемонии,.. ... принесли официальные клятвы,..
Violette et moi sommes vraiment de jeunes mariés car voyez-vous... nous nous sommes mariés par une cérémonie officielle avec les phrases officielles devant une authentique juge de cour.
Как ты думаешь, что будет, когда он вырастет? Сосватал их, чтобы поженились.
- Pour qu'elle s'amuse, sans s'occuper de moi.
Но проблема была в том, что Рэндалл был влюблен в Марж, и они поженились.
Mais la vérité c'est que... Randall était amoureux de Marge... et ils se sont mariés.
Для примера, возьми Валентину. До того, как мы поженились, она была чудной девушкой.
Valentine était géniale, avant qu'on se marie :
Дедушка хочет чтобы вы с Сан Мином поженились!
Grand-père veut que tu épouses Sangmin!
Раз вы поженились по любви, мы должны увидеть плод этой любви.
Comme vous êtes officiellement mariés, aimez-vous, et nous pourrons voir le fruit de votre amour.
Неделю после, мы обручились спустя месяц мы поженились... и тогда я забеременела.
Huit jours plus tard, on était fiancés. Un mois plus tard, on était mariés. Et je suis tombée enceinte.
Мы еще не поженились.
On n'est pas encore mariés.
Поняв, что в мире больше не с кем поговорить, Маленькая Мисс и Тонгчай поженились.
Quand ils réalisèrent qu'ils n'avaient personne d'autre à qui parler, petite Mam et Tonshaï se marièrent.
Она знает, что я Джоб Блут, и мы с ней поженились, и я... - Что?
Elle sait que je m'appelle Gob Bluth et on s'est mariés et je...
- Вы поженились?
- Tu l'as épousée?
Во-первых, вы поженились только в августе.
Premièrement, vous n'êtes mariés que depuis le mois d'août.
Здесь они поженились, здесь родились дети.
Ils se sont mariés ici. Ils ont eu des enfants ici.
- 10 лет назад, прежде чем мы поженились. На этих местах. Те же самые места.
- Il y a 10 ans, avant notre mariage, à cette table, sur ces mêmes chaises.
Когда мы с Томом только поженились, все как-то произошло экспромтом на дикой поездке Мистера Тодза.
Quand on s'est marié avec Tom, on s'est un peu lâché sur le manège de M. Toad.
Если Моника с Чендлером переедут сюда, а Фиби с Майком поженились останемся только я, Росс и Рэйчел.
Monica et Chandler déménagent ici, Phoebe est mariée avec Mike... Ça ne laisse que moi, Ross et Rach'!
Что? Вы поженились так быстро, и раз уж я не стал шафером на свадьбе, то хотя бы организую мальчишник. !
Quoi?
Ну, так бы оно и было, если бы поженились лет 10 спустя.
Il l'aurait fait si vous vous étiez marié dans 10 ans à partir de maintenant.
Мы поженились вчера ночью.
On s'est marié la nuit dernière.
Мне приснилось, что мы поженились вчера.
J'ai rêvé qu'on s'était marié hier.
- мы действительно поженились.
- on s'est bien marié.
Мы поженились, Хэйли.
On est marié maintenant, Haley.
Мы поженились.
On s'est marié.
Твой отец без сознания, Нэйтан, к тому же муж он мне или нет? черт его знает, а теперь вы говорите мне, что вы поженились?
Ton père est inconscient, Nathan, et il se peut qu'il soit ou qu'il ne soit plus mon mari, qui sait, et maintenant tu me dis que vous vous êtes mariés?
Они поженились?
Ils se sont marié?
Как вообще возможно, что они поженились?
Mais comment est-ce seulement possible qu'ils aient pu se marier?
И в итоге мы все равно поженились и все еще живем вместе.
Et à la fin, on s'est quand même marié et on a passé une vie ensemble.
Мы поженились прошлой ночью.
On s'est marié la nuit dernière.
Твой отец без сознания, Нэйтан, а теперь вы говорите мне, что вы поженились?
Ton père est inconscient, Nathan, et là tu me dis que vous vous êtes mariés?
Мы поженились тайком на выходных.
We eloped over the weekend.
они бы поженились и жили счастливо? Не забегай вперед.
Tu ne prendrais pas un peu d'avance sur l'histoire?
Ты и я остановились в Вегасе и поженились.
Ah oui?
Я так понимаю, это значит, что мы поженились.
J'imagine que ça veut dire qu'on est mariés.
-... и мы поженились.
Donc, le mariage.
Поженились в школе?
- Mariés au lycée.