Поладили tradutor Francês
238 parallel translation
Ну, как вам нравится в Мандели? Как вы поладили с миссис Денверс?
Et Mme Danvers?
Я вышел ему на встречу, готовый к тому, чтобы мы поладили, когда он мне сказал буквально :
Je vais à sa rencontre, tout disposé à faire la paix avec lui, quand il me dit exactement :
Альбертина, дорогая, мне бы так хотелось познакомить вас с бабушкой, прелестной старушкой, которая слишком рано умерла, и с которой вы бы отлично поладили.
Albertine, ma cherie, j'aurais voulu que vous connaissiez ma grand-mere, une adorable vieille dame, trop tot disparue, avec laquelle vous vous seriez tres bien entendue.
Как вы, двое, поладили?
Ça marche vous deux?
Кажется, мы поладили.
On est bien.
Как приезжал на пасху братец твой, тогда и поладили.
Avec ton frérot, on a topé à Pâques, quand il est venu te visiter.
ћы быстро поладили.
On s'entend bien.
Да, мы бы поладили.
Oui, on s'entendrait.
Да, мы поладили.
On fait connaissance.
Хватит пялиться, друг. Тебе бы радоваться, что они так поладили.
Soyez content qu'elles s'entendent si bien
А как поладили герцог и тетя Роки?
Heureusement, ils n'ont pas encore rencontré.
Слышал, вы с ней поладили, кстати.
Avec elle aussi vous vous entendez bien. Oui.
- Мы поладили. - Похоже, все довольны.
Tout le monde semblait heureux.
Вы поладили с констеблем, лейтенант?
Que pensez-vous de notre constable?
Кажется, вы с Сюзан поладили. Проблемы с расписанием?
Normal, c'est la femme de Danny DeLuca.
Мы с ним не поладили.
Nous ne nous entendions pas.
Мы поладили.
Il m'avait demandé! On était amis!
Но мы так здорово поладили.
Mais on s'est tellement bien entendus!
Да, мы хорошо поладили.
On s'entend très bien.
Как вьi поладили с этим мистером Хайдом?
Alors, comment ça se passe avec ce M.Hyde?
Мы бы с ним поладили.
On s'entendrait bien.
- Вы поладили?
Vous vous êtes rabibochés? Rabiboché!
Поладили! Он в курсе.
Tu sais, il est au courant François Il sait que c'est toi le petit biplan...
Просто представь на минутку... Что Сьюзан знакомится с кем-то и они сразу поладили.
Imagine, ne serait-ce qu'une seconde... que Susan rencontre quelqu'un.
Поладили?
Tu l'aimes bien?
Послушай, мы тут малость не поладили.
On est partis du mauvais pied.
Он сказал мне, что он не женат, и мы поладили.
Il m'a dit être célibataire. On a tout de suite sympathisé.
И с сестичкой Китти мы отлично поладили.
Et puis l'infirmière Kitty et moi avons passé de bons moments...
Вы поладили?
Vous avez fait la paix?
Да, вы немного не поладили Как бы там ни было, у нас праздник :
Je voulais fêter l'arrivée de notre bébé en septembre.
Мы не поладили.
On s'est pas bien entendu.
Кто стрелял, кто те, в кого стреляли, и почему они не поладили друг с другом?
Sur qui? Et qu'est-ce qu'ils faisaient tous là?
Как там наша парочка? Похоже, что они друг с другом поладили.
Notre petit couple a l'air de bien s'entendre.
- Эй. Я не хочу ждать смерти отца, для того, чтобы мы поладили.
Je n'ai pas envie d'attendre que papa soit mort pour qu'on s'entende.
Рад что вы поладили с Элсвортом.
Je suis heureux que vous appréciez Ellsworth.
Не знаю, я мог бы поговорить с её боссом. Мы познакомились на Рождественской вечеринке и неплохо поладили.
J'irai parler à son patron, on s'était rencontré à cette fête de Noël, et on avait bien accroché.
Как вы с ним поладили? Есть прогресс?
Comment ça va, vous deux?
Мы прекрасно поладили.
Nous nous entendons très bien.
Мы быстро поладили.
On a vite sympathisé.
Хотя доктор был более чем на десятилетие старше меня, мы классно поладили.
Bien que le docteur soit de 10 ans mon aîné, nous nous entendions à ravir.
Ну и как вы, поладили?
Comment vous vous êtes arrangées toutes les deux?
Мы с айтишником не очень поладили.
Le type de l'assistance technique et moi ne sommes pas partis sur un bon pied.
Просто поразительно, как быстро они поладили друг с другом.
Il est vraiment merveilleux. Ca colle vraiment entre eux. Vous savez?
наверное, потому что мы сначала не поладили.
On a pris un mauvais départ... vous et moi.
Я вижу, вы поладили с Теа.
Votre relation avec Tea s'est améliorée.
Ты двое вроде поладили.
Vosu aviez l'air de bien vous entendre.
Жаль, что мы не поладили.
C'est dommage que nous n'ayons pas pu nous entendre.
- думаешь, мы бы поладили... смогли бы разговаривать и... вообще? - Да?
- Oui?
А, вижу, вы поладили.
Je vois que vous vous entendez bien.
Значит, вы поладили?
Je n'ai pas regardé l'heure. Je m'amusais trop.
Вы бы поладили.
Vous vous entendriez très bien.