Поперек tradutor Francês
304 parallel translation
Ливийцам свой лидер встал поперек горла, они достали его из канализационной трубы, застрелили, изуродовали анус трупа ножом и засунули тело в промышленный холодильник.
Il nous manque l'impulsion A la fin de la journée Les portes se referment sur nous
Я ищу его каждый день, уже всю гору истоптал вдоль и поперек.
Depuis, je bats la montagne chaque jour pour le retrouver.
Посмотрели старый фильм, знакомый вдоль и поперек.
Voir un film vu et revu. Ensuite, on crève un pneu...
- Она ему поперек горла.
- Ça va être un bide.
Я знаком с работой в газете вдоль и поперек.
Je connais les journaux en long en large et en travers.
Установите поперек.
Vers le milieu.
Пусть только скажет слово поперек - и я ее бросаю!
Cette comédie avait trop duré.
нам ее штучки уже поперек горла стоят!
La décadence romaine! * Jingle
Он будет у тебя поперек горла. Это проклятье быть вдовой. Проклятье.
Etre veuve, c'est une malédiction.
Но вы же должны все изучить вдоль и поперек!
Mais vous êtes tenu de connaître mon dossier!
А я поперек седла на коне лежу и два ордынца голову мне перекручивают.
Moi je suis jeté en travers d'une selle et deux Tatars me tordent le col.
Отцепи лестницу..... положи поперек тележки на буфера.
Décroche l'échelle. Tu la mets en travers sur les roues sur les tampons, voilà. Je vais te dire un truc.
Наверно кому-то втал поперек горла.
Je crois que j'ai déplu à certains.
Из края в край и вдоль и поперек, мой друг.
Que même si, en tout sens Je galope
А одна треть - прямо поперек этой стрелки.
Et qu'un tiers dépasse cette intersection.
Эксперименты показывают, что Думал, может передать поперек расстояний.
Expériences confirmant, semble-t-il, la transmission de pensée à distance.
Мы на месте. Я пройду поперек оси и отвлеку их огонь на себя.
Je vais couper l'axe pour attirer leur feu.
Он встал мне поперек дороги.
Il m'a toujours embêté.
Опосля одумается, стыдно станет, и обозлится на себя, раз на себя, то и на весь белый свет, и того тошней поперек, и хужей того наперекосяк.
Et puis après il en a honte. II devient courroucé contre lui-même, contre le monde entier.
Никогда, даже если это будет поперек моей воли, и если меня отшлепают по попе до красного цвета.
"Point final... Kroix de bois, kroix de fer... " Si je mens, qu'on fouette mon tutu jusqu'au kramoisi. "
Одно я знаю наверняка. Этот русский ублюдок нам поперек горла.
Je comprends une seule chose dans ce bordel.
- Поперек носа ставь!
- Contre l'étrave!
- Капитан. Они обыскали все здание - вдоль и поперек... Никаких следов взлома, все деньги на месте...
Capitaine, aucun signe d'effraction.
Мои инвесторы стоят мне поперек горла. Они настаивают на чужих мнениях.
Un emmerdeur qui représente mes actionnaires... dit qu'ils veulent un avis extérieur.
Правда стала мне поперек глотки и навязла в зубах.
La vérité ne m'a causé que du chagrin.
Солнечные небеса и теплые температуры для ветеранов, идущих на парадах поперек столичной области.
Soleil et températures douces pour les vétérans qui défileront en ville.
Мне все это поперек горла.
Alors ça, ça me reste en travers de la gorge.
Нам приходилось натягивать скакалку поперек лестницы – только для того, чтобы вы не добрались до елки.
Nous avons du mettre une corde à sauter à travers l'escalier Pour vous empêcher d'atteindre le sapin.
Слова поперек ему не скажи.
Arsenio se mettait en colère.
Мама проходила этот путь каждый день искала вдоль и поперек.
Ma mère revint sur ses pas chaque jour, cherchant désespérément.
Веди прямо поперек.
Tout droit de bout en bout.
Но фланируя вдоль и поперек на головокружительной скорости... ... мы должны получить гравитационный буфер, или типа того.
En rebondissant dessus, nous devrions... bénéficier d'une accélération gravitationnelle!
У неё было написано "окружной прокурор" поперёк всей её ряхи.
Il était inscrit "procureur" sur sa bouche.
Прежде чем я с ней закончил, у неё было написано "Ник Парикмахер" прямо поперёк её кое-чего другого.
Le temps que j'en finisse avec elle, il était écrit Nick le barbier ailleurs sur son anatomie.
Мне надо в аптеку, а то как бетонный блок поперёк желудка.
Il faut que j'aille à la pharmacie. J'ai comme du béton dans le ventre.
Я не встану тебе поперек дороги.
Je ne vous barrerai pas la route!
Пойдёте мне поперёк, придут мои братья по клану
Si je suis maltraité, mes frères de Tosa vont venir
Я тоже жертва этого проклятья. Я бы не против вечно скитаться с тобой, бороздя моря вдоль и поперёк.
Je voudrais éternellement vagabonder et être ballotté sur les mers avec toi.
Ты стоишь мне уже поперёк горла со своими делишками!
J'en ai marre de toi. J'en ai marre de cet arrangement.
С какой стати ты мне идёшь поперёк?
De quel droit?
Говорят, когда шея разрублена поперёк, слышен звук, похожий на завывание зимнего ветра.
Quand le cou est coupé on dit qu'on entend comme le souffle du vent d'hiver...
Лопес мне ясно дал понять, что я ему поперёк горла.
Il me fait savoir qu'il me tient.
Хотите съесть меня? Вы бы застряли у нас поперёк глотки.
C'est aussi mon intention.
Если ты ослушаешься меня если будешь лгать мне и если ты скажешь поперёк мне хоть одно слово,
Si tu me desobéi, Si tu me mens, Si tu me contredis une seule fois,
Насколько я помню, линия, которую Вы рисуете, должна идти вниз, а не поперёк.
La ligne que vous dessinez devrait aller vers le bas.
Народ поперёк смотрит друг на друга.
On se regarde tous de travers.
У него линии растяжения поперёк двенадцатиперстной кишки... и внутренняя перегородка треснута.
Dilatation du duodénum. La paroi interne a craqué.
Будто поперёк свету кровавая земля я увидел ИХ на фоне всего остального у какой-то осквернённой могилы.
Alors que l'aube se levait... j'en ai vu d'autres qui bougeaient... tels des spectres s'élevant d'une tombe profanée.
Месье, простите меня,... нет никаких сомнений, что Вы знаете этот парк вдоль и поперёк,... но это я провожу экскурсию.
Excusez-moi, monsieur, vous êtes incollable sur les Buttes-Chaumont, mais c'est moi, le guide.
поперек пути того первого куба, до бойни при Волке 359 - все битвы, все стычки, всё, что могло бы помочь мне проникнуть в сущность мышления коллектива.
Toutes les batailles, tout ce qui permettrait de les comprendre.
Мне это поперёк яиц.
Ça pose un problème.