Потому что ты не можешь tradutor Francês
844 parallel translation
Я дам тебе немного из благотворительности, потому что ты не можешь жить без женской опеки.
Je te donnerai l'aumône, puisque tu ne peux vivre que sur le dos des femmes.
Потому что ты не можешь грохнуть радиотелефон.
Pas moyen de claquer un téléphone sans fil.
Добиваюсь кое-каких ответов, потому что ты не можешь заставить его говорить.
J'obtiens des réponses parce que tu n'arrives pas à le faire parler.
И, это Очень логично... Захотеть спуститься в свой подвал... и пошуметь чтобы как то разогнать свою подавленность... потому что ты не можешь пойти погулять... и делать что нибудь когда постоянно идёт дождь.
C'est plutôt logique d'avoir envie de descendre dans ta cave, faire du bruit pour évacuer tes frustrations, parce que tu peux rien faire dehors, il pleut tout le temps!
Потому что ты не можешь никого заполучить будучи собой.
T'aura personne en restant toi même.
Потому что ты не можешь расстраиваться из-за сумасшедшей личности.
Parce qu'on ne peut pas en vouloir à quelqu'un qui est fou.
Но ты не можешь, потому что мост узкий, а там глубоко.
C'est trop profond.
Ты можешь попытаться это сделать, потому что тебе не нравится Штрассе.
Et peut-être parce que vous détestez Strasser.
Ты не можешь жениться, потому что я не хочу стать женой солдата.
Je ne veux pas être la femme d'un soldat.
У тебя в голове уже нет места для здравого смысла, потому что будь он у тебя, ты бы понял, что начал то, что не можешь контролировать.
Tu crois que c'est toi qui commande? Réveille-toi un peu, c'est la foule qui commande!
Ты не можешь вышибить эти премудрости, когда твоя жизнь от них зависит! Потому что глубоко внутри ты слабак, Адам.
Parce qu'en fin de compte tu n'es qu'un lâche, tu le sais parfaitement.
Потому что ты не можешь, так?
Vous ne pouvez pas, c'est ça?
Ты сдалась, потому что не можешь сбежать?
Avez-vous cédé parce que vous ne pouviez pas vous échapper?
На сердце камень, потому что ты знаешь, что ничего не можешь поделать.
On a le coeur lourd car on sait qu'on ne peut rien faire.
- Нет. Ты не можешь обвинить Генри потому, что Губкам не нравится ее кличка.
- Ecoutez, Charlie, ce n'est pas la faute d'Henry si Lèvres-en-feu déteste son nom!
Не можешь сказать честно? Ты ненавидишь Макса, потому что у него есть то, чего нет у тебя.
Pourquoi n'avoues-tu pas que Max t'agace parce qu'il est tout ce que tu n'es pas.
Ты не можешь остаться здесь, потому что я не могу тебе ничем помочь.
Je ne peux pas t'aider. Je reste en ville.
Ты даже не можешь это вернуть, потому что оно уже сломано.
Je peux rien ramener car c'est déjà cassé.
- Ты мне соврал! Ты гонял меня по всему городу... только чтоб показать мне какого-то засушенного мертвеца... клетку с обезьянами и... прочую чушь. А теперь ты не можешь найти их, потому что не знаешь, где они живут.
Vous m'avez fait courir pour me montrer un mort desséché, une cage à singes et un hibou, et vous ne les trouvez pas parce que vous ne savez pas où ils habitent.
Когда в тебя кто-то верит, ты можешь, чёрт побери, горы свернуть, а когда ты также в него веришь... тогда, мир, берегись! Потому что никто не сможет тебя остановить!
Quand quelqu'un croit en toi, tu peux tout faire, putain... et quand tu fais la même chose en retour... alors le monde n'a qu'à bien se tenir parce que personne peut t'arrêter.
Ты не можешь просто кого-то пристрелить из двухстволки, только потому что он тебя обидел.
Vous ne pouvez pas aller tirer des gens dans les rotules avec une carabine parce que vous êtes fâché contre eux.
Нет, ты гений потому что не можешь сделать лампу.
Non, rater ta lampe fait de toi un génie.
А? Потому что я хочу, чтобы мы снова стали друзьями. Ты что, не можешь этого допустить?
Parce que je veux qu'on redevienne amis, tu piges?
Я кусок дерьма, потому что не могу придумать, как ты можешь мне помочь?
Je suis une merde parce que tu peux pas m'aider?
Потому что если ты еще раз двинешь головой, можешь больше об этом не волноваться... потому что я выбью это из твоей чертовой башки. Понимаешь?
Si tu bouges encore la tête, t'auras plus à t'en faire, je vais te l'enlever, moi!
Ты не можешь сказать это, потому что у этого фильма рейтинг РG-13.
Tu ne peux pas le dire parce que le film n'est pas interdit aux mineurs.
Может быть тебе так скучно... просто потому, что ты не можешь разобраться... какую пластинку выбрать.
Tu t'ennuies simplement parce que tu ne sais pas quel disque choisir.
Знаешь, ты помнишь все эти записи только потому... что не можешь танцевать под них.
Tu les connais pas parce que tu peux pas danser dessus.
Потому что ты представить этого не можешь.
- Car tu veux pas l'admettre.
Ты можешь не подвозить меня... Потому что Брат Рики сказал, что подвезет.
T'as même pas à me conduire... le cousin de Rickie a dit qu'il s'en chargerait.
Потому что раз ты тут, ты не можешь уйти.
Parce que une fois dedans, tu n'en sors plus.
Потому что сам ты не можешь ее охранять.
Pour toi.
- Это не так. Ты не можешь быть не в себе, потому что это я не в себе.
Je veux prendre une photo de mon chef et moi.
Только потому что ты коммунист, ты не можешь носить что-нибудь красивое?
Etre communiste t'empêche de porter une belle chemise?
Не понимаю, как ты можешь так говорить. Тебя выбрали, потому что ты заслужила это так же, как и остальные.
On vous a choisie pour vivre en symbiose car vous le méritiez autant que tous les autres.
Мэгги, когда ты вырастешь и станешь самой красивой и умной, и будешь очаровывать всех своим шармом, пусть это далёкая перспектива, и было бы чересчур смело обещать... но не могла бы ты не бить по башке каждого жалкого придурка... просто потому, что ты можешь это сделать?
Quand tu seras grande et... et incroyablement belle et intelligente et... et que tu auras cette séduction qui est comme une promesse aux fiers et vaillants soupirants... essaye de ne pas massacrer ces pauvres cons sous prétexte que tu es plus forte qu'eux!
Отмазки! Не можешь честно признать, что мы выигрываем потому что я лучший капитан, чем ты?
Tu es lamentable On gagne parce que je suis la meilleure.
Возможно, слишком самонадеянно думать подобным образом, но гораздо более самонадеянно считать, что лекарства не существует, лишь потому, что ты не можешь его найти.
C'était peut-être arrogant de le croire. Mais c'est bien plus arrogant de penser qu'il n'y a aucun remède juste parce que vous ne l'avez pas trouvé.
Уверена, ты можешь быть с друзьями и чувствовать себя одинокой, потому что они не понимают тебя.
Tu peux être avec tes amis et te sentir seule car ils ne te connaissent pas.
Ты не можешь сражаться в ответ, потому что ты аманит!
Tu ne peux pas te défendre car tu es amish.
Ты говорить так потому, что не знаешь, чем можешь стать.
Vous dites cela parce que vous ignorez votre potentiel.
Потому что это не тот мир, где ты должен драться. Потому что ты можешь заниматься с ней сексом.
Parce que ce n'est pas comme le vrai monde où tu dois te battre... tu peux te déguiser et faire l'amour déguisé.
И я предлагаю тебе деньги и нам не нужно раскрываться, потому что ты можешь взять в долг.
Et je t'offre l'argent. On n'a pas besoin de montrer nos cartes, puisque tu peux emprunter.
Верно. Ты не можешь избираться на пост президента, потому что... -... был подвергнут импичменту в другом кондоминимуме.
Tu ne peux pas te présenter, tu as été destitué.
Нет, ты не можешь, Грэйс, потому что ты уже здесь.
non, grace.
И я теперь дрочу, когда возбуждаюсь, потому что ты ничего не можешь!
Maintenant, je me branle quand ça me chante. Vu que je ne peux pas compter sur toi.
Ты бросил Элли, потому что не чувствовал, что можешь подчинить ее.
Tu as fui Ally faute de pouvoir la dominer!
Я хочу узнать, можешь ли ты помочь мне с мороженым, потому что Бетси не сможет прийти на карнавал.
Je me demandais si tu pouvais m'aider au stand de glaces, Betsy peut plus venir.
Ты завидуешь, потому что не можешь пойти
Tu es jaloux car tu ne peux pas venir.
Ты говоришь это только потому, что можешь использовать Z. Убери его, это не слово.
Tu fais ca uniquement pour utiliser ton z. enleve le, c'est pas un mot.
Ты даже не можешь ударить меня, потому что глубоко внутри тебя, все еще горит огонь страсти...
Tu ne peux pas me frapper, n'est-ce pas? C'est parce qu'au plus profond de toi, la flamme de la passion brûle encore.