Потому что ты не хочешь tradutor Francês
597 parallel translation
Ты ждешь автобуса и надеешься, что он никогда не приедет, потому что ты не хочешь никуда ехать.
T'attends un bus en espérant qu'il passera pas, car tu veux pas bouger.
Потому что ты не хочешь здесь находиться, твою мать! И я не позволю тебе больше играть со мной!
Je sais que tu ne veux plus du tout être ici.
Вместо этого я в мотеле "Убежище медового месяца" в Бамблефак, штат Миссури. Потому что ты не хочешь выходить на улицу, когда идет дождь.
Au lieu de quoi, je suis au Motel des Lunes de Miel à Petzouille-Les-Oies, Missouri, parce que tu ne veux pas sortir quand il pleut.
И решил опередить всех. Потому что ты не хочешь ареста Джарделлы. Ты хочешь его смерти, так?
La dernière fois, j'étais si cassée que je ne m'en souviens pas.
Может потому что ты не хочешь чтобы он знал что твой друг писает в душевой?
Peut-être que tu ne veux pas qu'il sache que tu as un ami qui pisse sous la douche?
Я понимаю чего ты хочешь Кора, и это беспокоит меня, потому что этого не существует.
Je n'avais pas compris ce que tu cherchais et ça m'ennuie, car je crois que ça n'existe pas.
Ну возможно так и было минуту или две не потому что говорил лейтенант почему ты не хочешь позволить мне выписать тебе чек?
Je n'y ai pas pensé plus d'une minute ou deux. Pas vraiment pour les raisons du lieutenant, mais laissez-moi vous faire un chèque pour votre billet.
Если ты всё это говоришь, потому что не хочешь сказать мне правду, потому что скрываешь что-то от меня, то, возможно, я смогу это понять.
Si tu dis ça pour éviter de me dire la vérité, si tu as quelque chose à cacher, je peux comprendre.
Ты не хочешь домой, урод, потому что втрескался в эту шлюху.
II continuera jusqu'à ce qu'on soit tous morts.
Нет, потому что если мы будем говорить, мы снова поссоримся, ты же этого не хочешь?
Non, parce que si on en parle, on va se disputer.
Ты делаешь это потому, что приходится. А не потому, что хочешь.
Le genre de choses qu'on fait parcequ'il faut le faire, pas parceque vous en avez envie.
Потому что ты бы не поехал. Если не хочешь - вернись домой, вот, оставайся один там.
Si tu veux pas, retourne là bas, reste seul.
И ты говорил, что не хочешь быть звездой, потому что ненавидишь звездную систему, а мы сказали, что выбора тебе делать и не придется.
Et toi qui nous serinais que tu voulais pas être une star parce que tu pouvais pas blairer le star system! Alors on te disait que t'avais pas le choix. Et qu'est-ce que tu fais maintenant :
Почему? Потому что я не хочу жить как хочешь ты?
- Parce que je ne pense pas comme toi?
Я понимаю, что ты не хочешь отвечать, потому что ты думаешь, что я ничего не знаю.
Quelle lettre? Une qui méritait bien une réponse.
Потому что ты и меня не хочешь оставить.
Parce que tu veux pas me garder non plus.
Ты не хочешь ехать потому что твои друзья там бывали?
Tout s'est bien passé. C'est terminé pour de bon.
Ты не хочешь, чтобы я встречалась с Лео, потому что ревнуешь.
T'aimes pas que je voie Leo parce que t'es jaloux.
Не потому что я плачу тебе, а потому что ты этого хочешь.
mais parce que tu le veux.
Ты не хочешь этого потому, что тебе всегда надо остаться друзьями.
Tu ne pourrais pas, tu veux toujours rester ami.
- Ты не хочешь со мной встретиться потому что я бармен, да?
Tu ne veux pas de moi parce que je suis barman?
Но я не буду это делать, потому что ты не хочешь.
Mais je ne le ferai pas juste parce que vous ne voulez pas le faire.
Суть в том... что я не думаю, что ты уйдёшь... потому что, веришь в то, что говоришь. Думаю, ты хочешь верить им... потому что уходишь.
Tu veux croire tout ça... parce que tu t'en vas.
Потому что я ничего не скрываю. А ты ничего не хочешь сказать.
Moi, parce que je ne cache rien, et toi, parce tu ne dis rien.
Потому что если ты не хочешь быть частью общества почему бы тебе не сесть в машину и переехать на Ист Сайд.
Si tu ne veux pas en faire partie, prends ta voiture et installe-toi dans les quartiers Est!
Ты не хочешь испариться, потому что тело тебе нужно.
Vous refusez d'être vaporisé.
Этот презренный портной. Ты не хочешь уходить потому, что ждешь его?
Tu veux l'attendre?
Ты не хочешь уходить, потому что ждешь его?
Tu l'attends?
Тебя нисколько не насторожил мой приход, потому что я нужна тебе Джонас, ты хочешь, чтобы я разобралась с этим устройством и запустила его для тебя.
Tu ne voulais pas me faire venir ici pour me voir. Tu voulais juste que je fasse marcher cet appareil.
Ты не хочешь, чтобы я заменял рыбку, потому что не хочешь, чтобы я заменил тебя... после... ты помимаешь? После твоей смерти.
Tu as peur qu'en te le remplaçant, je te remplace toi, le jour où, tu sais... tu mourras.
Ты не будешь ехать со скоростью 160 километров в час. По узкой горной дороге, только потому, что поскорее хочешь добраться.
On ne roule pas à 160 sur cette route parce qu'on est pressé de rentrer.
Не говори что ты не возбуздаешь меня уже больше, потому что я знаю, это - неправда. Ты хочешь меня еще больше сейчас.
Ne me dis pas que je ne te plais plus, je sais que si.
Ты не хочешь меня, потому что я не могу продать это.
C'est toi que je veux! Je n'aurai aucune conviction!
- То есть, это все не из-за того, что ты боишься больниц потому что твоя подруга умерла, и ты хочешь придумать монстра, с которым сможешь бороться тем самым ты сможешь спасти всех и не чувствовать себя настолько беспомощной?
- C'est pas parce que tu crains l'hôpital depuis la mort de ton amie et que tu crées un monstre à combattre pour ne pas te sentir aussi impuissante?
Зачем мне это нужно? Потому что... ты не хочешь, чтобы мы больше были вместе?
Parce que tu veux qu'on se sépare?
Может это потому, что ты не хочешь, чтобы он знал что твой друг писает в душе?
Tu ne veux pas qu'il sache que ton ami urine sous la douche.
- Потому что то, что ты хочешь не существует.
Parce que ce que tu veux n'existe pas.
А я думаю, что ты делаешь это потому, что не хочешь говорить матери, что ты гей!
Je pensais que c'était parce que tu n'avais pas dit à ta mère que tu es gay!
Она тебе не нравится, но ты не хочешь быть гнусной потому что ты из Плимута, родины пилигримов тех, что с пряжками на башмаках.
Tu ne l'aimes pas, mais tu ne veux pas être vache... parce que tu viens de Plymouth, ville des pèlerins, avec... - des boucles sur leurs chaussures. - Certains étaient vaches.
Ты не хочешь торопиться, потому что ты хочешь, чтобы все было так, как должно быть.
Toi et moi, on y arrivera. Savourons le chemin.
Ты хочешь, чтобы школа не смеялась только потому, что ты хочешь подцепить девушку?
Tu veux priver le lycée d'une mascotte marrante, juste pour avoir une touche?
Ты не должна оставаться с парнем только потому что хочешь быть милой.
Tu ne peux pas rester avec un garçon juste pour être gentille.
потому что мы можем уехать, ты не хочешь просто... уехать?
C'est possible tu sais. Tu veux partir?
Не беспокойся насчет этого, потому что я никогда не воспринимал это серьезно когда ты сказала мне, что хочешь раздавить меня как таракана пяткой, в общем, ты просто хотела сказать, "Отойди немного"
Ne vous en faites pas, je ne les ai jamais pris au sérieux. Quand vous disiez vouloir m'écraser comme un insecte, ça voulait dire : "un peu de retenue!".
Если ты становишься режиссёром, то только потому, что средства кино - единственный,.. как тебе кажется, инструмент, способный выразить... именно то, что ты хочешь,.. и остальные средства не способны этого достичь в той же мере.
Et si tu es réalisateur, c'est parce que quelque chose dans ce nouveau medium... permet de t'exprimer... d'une façon particulière... qu'aucun autre medium ne puisse faire de la même manière.
Независимо от того, что ты думаешь, что хотел... Потому что то, чего ты в действительности хочешь, ты не можешь себе и вообразить, или ты думаешь, что это невозможно.
A moins que ce ne soit pas ce que vous désiriez vraiment parce que... ça... vous ne pouviez pas l'imaginer, ou vous ne le pensiez pas possible.
Ты хочешь победить в танцевальном конкурсе, потому что не училась в колледже?
Tu veux gagner ce concours pour rattraper tes études?
Ну, если ты хочешь, чтобы я ответил на это то ты приехала напрасно, потому что я понятия не имею.
Alors là, tu me laisses perplexe. Aide-moi à porter mes valises. Ma voiture va arriver.
Да, потому что ты этого не хочешь.
- Tu ne vas pas me laisser faire.
Но если ты не хочешь балотироваться потому что боишься сложностей или боишься проиграть тогда, Джед, я даже знать тебя не хочу.
Mais si vous ne vous représentez pas par crainte que ce soit trop dur... ou de perdre... alors là, Jed, je jure que je ne vous connais plus.
я не могу быть с кем-то только потому, что ты так хочешь нужно чтоб мне человек тоже нравился
Je peux pas sortir comme ça avec quelqu'un... juste parce que tu l'as décidé. Faut aussi qu'elle me plaise.