Потому что я не думаю tradutor Francês
657 parallel translation
Хорошо, я бы не волновался слишком много об этом, мой дорогой, потому что я не думаю, что мы собираемся пробыть здесь достаточно долго, чтобы узнать это!
DOCTEUR : Ne vous souciez pas de ça. On ne restera pas assez longtemps pour le découvrir.
Потому что я не думаю что это сделал слепой парень?
Parce que je doute de l'aveugle?
Потому что я не думаю, что у тебя много времени.
Parce que tu n'en as plus pour très longtemps.
Потому что я не думаю, что она на самом деле сухая.
Je pense qu'on nous trompe.
Потому что я думаю, Лиз это не понравится.
Parce que ça ne plairait pas à Liz...
Потому что я думаю, что наше будущее не стоит обсуждения.
Je ne donne pas bien cher de notre avenir, voilà.
Отлично, я надеюсь на это, потому, что между нами говоря, м-р Райт Я не думаю, что они удивили моих людей своими шапками.
J'espère bien, parce que franchement, mes hommes ne le sont pas.
Потому что ты спросил меня что я хочу, это было давно мне кажется это звучит грубо я думаю он не хотел что бы это так прозвучало
Car tu m'as demandé si j'en voulais un il y a longtemps. Je ne trouve pas que ce soit très gentil. Il ne voulait pas le dire comme ça.
Не думаю, что я способен на такое. Потому что возможности у меня были. Сколько угодно.
Ce ne sont pas les occasions qui m'ont manqué.
Я думаю, что тот, кто читает Библию, не мог совершить безрассудный поступок, потому что это означает, что он верит в Бога.
Qui lit la Bible ne commet pas de geste inconsidéré car il croit en Dieu.
- Не знаю, я без жены Думаю, что коричневый Потому что черный, для ребенка...
Marron, c'est mieux pour un enfant.
Не думаю, что смогу изменить тебе, потому что я не вынесу жалких попыток скрывать все и лгать.
Je crois que je ne pourrais jamais te tromper sans être ridicule! D'avoir à faire l'effort de mentir et de me cacher!
Ну, я не думаю, Teхана не похож на человека который выходит на прогулку только потому, что ночь чудесная.
Je ne crois pas que Tegana soit le genre d'homme à aller se promener juste parce que la nuit est belle.
Потому что это мог быть только ты или он. Я не думаю, что ты убил бармена Чарли.
Parce que c'est soit lui, soit vous, et je pense pas que vous l'ayez tué.
Я знаю, это звучит смешно, потому что я думаю, что тебе кажется, что меня волнуют... ребята в грузовике... или, может быть, какой-нибудь парень, которого я даже не знаю, и который на меня пристально пялился в баре или что-то вроде того.
Je sais que ça a l'air drôle, parce que je suppose que ce qui devrait m'inquiéter ce serait plutôt les types dans le camion ou un gars que je connais ou un type qui me collerait trop dans un bar, un truc comme ça.
Ну, а я так не думаю, потому что мы обсуждали это вчера, а сегодня, кажется, будет новая игра, да Мак?
Eh bien, je ne crois pas, parce que... c'était hier, et aujourd'hui... il y a un autre match... n'est-ce pas, Mac?
Потому что я думаю, что каждая женщина, если у неё есть деньги, если она работает и зарабатывает достаточно, чтобы прокормить себя и детей, чтобы сводить концы с концами, то ей не придется связываться со всякими Томами, Диками и Гарри.
Je pense que si toutes les femmes pouvaient travailler, avoir assez d'argent pour elles et leurs enfants, pour payer le loyer, la nourriture, elles ne seraient pas obligées de faire les putains.
Когда я сказал ей, что не думаю, что она должна воспринимать меня всерьез потому что она не считает что я достаточно привлекательный.
Je lui ai dit que tu ne me prendrais jamais au sérieux car tu ne me trouves pas assez intelligente.
Я вернулся, потому что думаю, что здесь что-то не так.
Je suis revenu parce que je suis inquiet.
Я думаю, со мной должно быть что-то не так, потому что у меня никогда не было отношений которые длились дольше чем между Гитлером и Евой Браун.
Je me disais que je ne dois pas tourner rond parce que je n'ai jamais vécu une histoire qui ait duré plus longtemps que celle de Hitler et Eva Braun.
Но я не думаю, что фонд - это хорошая идея, просто потому что на нем стоит фамилия Айзиксон.
Mais une fondation n'est pas forcément une bonne idée juste parce qu'elle a pour nom : Isaacson.
С юридической позиции, я думаю, его действия... не могут быть расценены как изнасилование потому что я заплатила ему.
Je ne crois pas que du point de vue de la loi, ça peut être considéré comme du viol vu que je l'ai payé.
Не поступил и не поступлю. Потому что я думаю, что это и вправду подло.
Je ne le ferais pas et je ne le ferai pas parce que je trouve ça vraiment merdique.
Потому что я об этом не думаю.
Parce que je n'y pense pas.
Знаешь, я думаю, ты читаешь потому, что тебе не с кем поговорить.
Ça fait réfléchir, non? Je suis sûr que vous lisez faute d'avoir quelqu'un à qui parler.
Если ты говоришь о том, о чём я думаю,.. .. то лучше не говори этого потому, что я не хочу это слышать.
Si tu dis ce que Je pense que tu veux dire, ne le dis pas.
Не думаю, что я должна тебе это объяснять, потому что ты, вероятно, узнала о наших чувствах раньше нас самих.
Je n'ai pas tellement envie de t'expliquer parce que tu savais ce qu'on ressentait avant nous.
Я думаю Кевин выглядит немного угрюмым потому что они ничего не поймали в тот день, а это моя дочь Ким, в платье на школьном балу. Нет. А здесь они на рыбалке на озере.
Là, ils pêchent au lac.
Слушай, я думаю Он бил и насиловал ее, потому что он знал, что она не будет давать показания Что она не будет выдвигать обвинения Потому что она знает систему.
Je crois qu'il l'a battue et violée parce qu'il savait qu'elle ne témoignerait pas, qu'elle ne porterait pas plainte parce qu'elle connaît le système
Я думаю страх полета вполне рационален, потому что люди не могут летать.
C'est une peur rationnelle, parce que les hommes ne savent pas voler.
Потому что, Джек Дибс и Холли Вуд хотят... сделать то, что я думаю, тогда не будет ни того мира, ни этого. Поняла, Лони?
Parce que si Holli et Jack font ce que je crains, il restera rien.
Видишь ли, я сказал Элейн что это наслаждение - разговаривать с тобой по телефону. А она подумала, что это сарказм, потому что я комик и всё такое. Она думала, что я думаю : "Да, это прямо огромное наслаждение - разговаривать с ней по телефону."
J'ai dit à Elaine que c'était un régal de vous avoir au téléphone, et elle a cru que j'étais sarcastique, parce que je suis comédien, et elle a mal interprété.
Потому что я не уверен, поправь меня, если я ошибаюсь но думаю, я вижу сосок.
Parce que... je n'en suis pas sûr - corrige-moi si je me trompe - mais je crois apercevoir...
Он подумает, что я делаю это ради Папуа Новой Гвинеи, но я делал это ради самого полета. Будь Колумб жив, думаю, он не счел бьi меня дураком за то, что я пьiтаюсь его построить, потому что вся история состоит из мечтателей.
Si Colomb était en vie, lui, il me comprendrait car l'histoire n " est que rêves.
Думаю, не сможем Этого никогда не произойдет Потому что я не та
Une triste fin est mon seul destin et je l'espère en vain
Думаю, я держал их так долго потому что не мог принять мысль, что папы больше нет.
Je m'y suis très longtemps attaché, car je n'acceptais pas le fait que papa soit parti.
Да, мама, мы не хотим начинать этот разговор потому что, знаешь, я думаю что нам стоит переехать, а Ленни убежденный "Верхний Ист-сайдер".
Nous ne voulons pas entrer dans cette discussion, parce que, vous voyez, je voudrais déménager mais Lenny ne jure que par le Upper East Side...
Суть в том... что я не думаю, что ты уйдёшь... потому что, веришь в то, что говоришь. Думаю, ты хочешь верить им... потому что уходишь.
Tu veux croire tout ça... parce que tu t'en vas.
Потому что если мы не сможем получить эти деньги, я не думаю...
Si l'argent n'arrive pas, je sais pas...
Я звонил, я стучал... но, я думаю, ты меня не слышал, потому что был в душе.
J'ai sonné, j'ai frappé, mais tu entendais pas sous la douche.
Я думаю это действительно просто думать о себе как о неудачнике... потому что тогда тебе не важно нравишься ли ты людям или нет.
Quand tu te prends pour un loser, tu te fiches de savoir si on t'apprécie.
Вот почему группы Сиэттла были склонны быть... несколько противоречивы живьём, я думаю... это потому что большинство из них не созданы для того... чтобы быть развлекателями.
Les groupes de Seattle sont un peu limités en concert, ils ne sont pas là pour distraire, mais pour jouer du rock n'roll.
Но иногда они уходят, потому что хотят увидеть сможешь ли ты пойти за ними даже в ад. Я думаю, я пошел не тем путем.
Et d'autres fois pour voir... si vous tenez assez à eux pour les retenir.
Я так не думаю, потому что я думаю, ты меня прямо сейчас разводишь!
Ça ne me semble pas nécessaire, parce que tu me fais flipper!
Я думаю, что ты стараешься оправдать свой план, потому что твое страстное желание доставить эту команду домой ослепляет тебя. Ты не видишь вариантов.
Vous avez du mal à vous justifier parce que votre désir de rentrer vous aveugle.
Джек, отойди от моих вещей, и отойди отсюда. Придержи эти мысли пока я не наберу номер телефона Грейс, потому что я думаю ты должен все это ей высказать. Знаешь что?
touche pas à mes trucs et m'envahis pas!
Я думаю, что я прав, потому что я умру за этого ребёнка только чтобы он не грустил ни одной секунды.
Je sais que c'est le bon choix. Je mourrais pour cet enfant... pour lui éviter un instant de tristesse.
На прошлой неделе Рене обвинила меня в том, что я ушел от Элли отчасти потому что знал, что я никогда не смогу подчинить ее, и я думаю, что это правда.
parce que je ne la dominerais pas. Il y a du vrai.
Я думаю, что она не должна чувствовать себя мусором, только потому что я работаю там, где взрослым людям не дают права на сомнение.
- Si. Je ne la mépriserai pas car ici... le bénéfice du doute n'existe pas.
А я думаю, что ты делаешь это потому, что не хочешь говорить матери, что ты гей!
Je pensais que c'était parce que tu n'avais pas dit à ta mère que tu es gay!
И вы сразу решили, что у них ничего не получится. Наверное, потому что он всё-таки умер. Но я думаю, что если люди из разных слоёв общества, у них всё же может что-то получиться, если,..
Ben oui, puisqu il a fini mort, mais... je pense que deux personnes de milieux différents peuvent s'entendre s'il y a le jus.