Потому что я не знала tradutor Francês
239 parallel translation
Потому что я не знала.
Parce que je ne le savais pas.
Потому что я не знала.
Parce que moi non.
- Сказать так можно, но это не одно и то же. Потому что я не знала, что такое настоящая большая любовь, а бабушка знала.
Oui, mais ce n'était pas la même chose car je ne savais pas ce qu'était le grand amour.
Я пыталась умолчать о свадьбе, потому что я не знала, во что же я верю.
J'ai essayé de cacher mon mariage, car j'ignorais comment assumer mes propres convictions.
Я не хотела идти, потому что знала, какой будет его реакция.
Je ne voulais pas. Je savais que Carl me le reprocherait après.
А поцеловать я себя не разрешила, потому что не знала, как себя вести в этой ситуации.
Si je ne vous ai pas laissé m'embrasser, c'est parce que je ne savais pas comment gèrer la situation.
Его сестра кажется знала их лучше, чем я, но я порвала ее заявление, потому что оно говорило о четырех пломбах и двух отсутствующих зубах, и о старом переломе внизу на левой ноге, о котором никто не знал,
Sa sœur en savait plus que moi, mais j'ai déchiré sa déclaration. Elle y parlait de quatre plombages, de deux molaires manquantes et d'une fracture du tibia gauche, que personne ne pouvait soupçonner, car il n'avait jamais boité.
Я пыталась спрятаться от того мира который я знала, потому что считаю, что он был для меня не очень хорош и оказалось, что я смотрю ему в задницу и вижу своих знакомых,...
J'essayais d'échapper à un monde que j'avais connu, car je pensais qu'il n'était pas pour moi. Et voilà que
Всякий раз, когда Пегги выходила из моего кабинета, чтобы раствориться в городе, я боролась с сильным желанием вернуть её, потому что знала, что Нью-Йорк для неё не существует.
Chaque fois que Peggy quitte mon bureau et disparaît dans la ville, je brûle de la rappeler, car je sais que New York n'existe pas pour elle.
Я знала, что ты никогда не будешь веселиться и другим не дашь... и все потому, что тебе никто не нужен, кроме Иисуса!
Tu ne laisserais personne s'amuser parce que tu ne veux rien que Jésus.
Я знала, потому что эти глаза не твои, они тебе не принадлежат.
Je le savais parce que ces yeux ne sont pas tes yeux.
Она поехала в Санкак к своему отцу, потому что не знала, что я приеду в отпуск.
Elle n'était pas au courant que j'allais venir, donc elle est allée chez son père.
Я не говорила тебе, мама, потому что знала, что ты скажешь.
Je te l'ai caché, connaissant ta réponse.
Потому что я знала, что ты никогда не уедешь отсюда.
Parce que je savais que tu ne partirais jamais.
Потому что когда мы разговаривали, я не знала об этом.
Parce que j'ignorais qu'il viendrait.
Да, я позвонил, потому что хотел, чтобы ты знала что я больше не обручён.
Je t'appelais pour te dire que je ne suis plus fiancé.
Я сделала это для нее, потому что я знала, ей лучше быть здесь, чем становиться солдатом, сражающимся в вашей небольшой личной войне с клингонами.
Je l'ai fait pour elle. Je savais qu'elle serait mieux ici qu'avec vous à se battre dans votre guerre contre les Klingons.
Я просто хотел, чтобы ты знала что я делаю это не потому, что ты черная.
Je veux juste que tu saches que je ne fais pas ça parce que tu es noire.
Я не говорила, потому что знала как ты отреагируешь.
Je ne te l'ai pas dit parce que je savais comment tu réagirais.
Слушайте, почему я ничего не делаю со своей жизнью... это потому, что я просто не знала, чего я хочу.
Ecoutez, la raison pour laquelle je n'ai rien fait de ma vie... c'est parce que je ne savais pas ce que je voulais faire...
И к тому же у меня не было косяка. А если бы и был, то я не знала, где он, потому что это был косяк Лорны Слэйвен.
Et je n'avais pas de joint, et si j'en avais eu un, je n'aurais pas pu le trouver, parce que ça aurait été le joint de Laura Slavin.
Mы только и делаем, что сидим без дела, и пьём лимонад, и говорим о том, ак мы рады, что мы все друзья, а это смешно и глупо, Джоуи, потому что, какая подруга не знала бы, что я рассталась со своим парнем?
On ne fait que s'asseoir autour d'un soda et parler de la chance qu'on a d'être amies. Ce qui est ridicule, Joey, car quel genre d'amie ne saurait pas que j'ai rompu avec mon petit ami? Tu sais quoi, Audrey?
О, да, потому что он делал тебя такой счастливой. Ну, по крайней мере я знала, во что я ввязывалась.
Oui, parce que ça te rendait si heureuse.
Я обычно это не говорю, потому что чего-то боюсь но я хочу чтобы ты знала, что я тебя люблю.
Je te le dis jamais, parce que j'ai peur, je sais pas pourquoi, mais je veux que tu saches que je t'aime.
Просто, пожалуйста, скажи, что ты не думаешь, что я знала об этом, потому что если ты так думаешь, я просто... я просто сдохну.
Dis-moi que tu ne crois pas que j'aie pu être au courant, parce que... si tu le penses, je préfèrerais mourir.
Потому что ты был рядом и защищал меня, но я знала, что в этот раз ты не придешь поэтому когда появился Ван, я подумала, что есть еще люди вроде тебя.
Parce que tu étais là pour me protéger mais je savais que tu ne viendrais pas cette fois-ci alors quand Van est apparu je suppose que j'ai été simplement soulagée qu'il y en ait d'autres comme toi par ici.
И я не знала, что делать, потому что только что покрасила ногти и я не хотела испортить мой маникюр.
J'ai poli mes chaussures et je ne voulais pas... rater ma manucure.
Не знала, что это будет ударом. Пока это не произошло. И эта скромная церемония так много для меня значит, потому что я понимаю сейчас что что это последняя возможность проститься.
Je ne pense pas que que tout ce qui est arrivé m'a suffisament blessée, alors c'est pourquoi cette petite cérémonie est si importante pour moi, parce que je mes suis rendue compte... que ce sera ma dernère chance de lui dire aurevoir.
Я просто не знала, что ещё делать, потому что... не могла остаться, и не могла уехать без тебя,... и я просто... я просто думала, что, может, хоть раз ты прислушаешься к своему сердцу, а не разуму.
C'est juste que je ne savais pas quoi faire d'autre parce que... parce que je ne pouvais pas rester, et je ne pouvais pas partir sans toi, alors j'ai juste... j'ai juste pensé que si tu pouvais écouter ton coeur au lieu de ta tête pour une fois.
Знаете, когда это случилось в первый раз, Я чувствовала себя так виноватой, и я не собиралась говорить об этом Тому, потому что знала, что это больше не повториться.
La première fois que c'est arrivé, je me suis sentie si coupable, et je ne l'ai pas dit à Tom parce que ça ne devait plus se reproduire.
И я почувствовала себя ужасно, потому что я знала о предстоящем отказе но ничего не могла сказать им.
Je me sentais vraiment mal parce que je le savais et je ne pouvais rien leur dire.
Я ее не показывала, потому что знала что переезд будет.
Je n'avais plus envie parce que je savais qu'on allait déménager
Так что я позволила тебе думать, что я изменяю,'потому что я знала, что ты никогда не будешь ему говорить это.
Je t'ai dit que j'avais une aventure, je savais que tu lui aurais jamais dit.
Потому что больше ни на что в жизни положиться нельзя... не могу поверить, что я не знала этого.
Parce que on ne pas compter sur tout dans la vie. Je ne peux pas croire que je ne savais pas ca.
Я не знала Квентина Филдса, но я завидую ему, потому что вижу, как его отсутствие влияет на людей, которые его знали.
Je ne connaissais pas Quentin Fields, mais je suis jalouse de lui, parce-que je vois comment son absence affecte les personnes qui le connaissaient,
А телефона я не сказала, потому что не знала с кем разговариваю.
Pas par téléphone, en effet. Je ne savais pas à qui je parlais.
Я родила Оливера, во-первых, отчасти потому... что я заканчивала учебу. Я не знала, что мне делать дальше.
Au départ, j'ai eu Oliver en partie parce que... j'allais finir mes études, et je ne savais pas quoi faire.
Я даже не смотрела в меню, потому что знала, что не могу себе это позволить.
Le vin que tu as commandé coûtait 125 $.
Но это потому, что я его вызвал, ты этого не знала.
Mais ça, vous l'ignoriez.
Я бежала, потому что знала, что убийство вскроет некоторые моменты, Которые я предпочла бы сохранить в тайне.
J'ai fui car je savais que ce meurtre mettrait à jour certaines histoires privées.
Я точно не знала, какой у тебя размер, потому что не спросила Пейтон, так как хотела удивить ее.
Ouais. Brooke est la demoiselle d'honneur de Peyton.
Забавно, потому что я никогда не знала, что человек, повернутый на Иисусе, может устроить такую хорошую вечеринку, но, кажется, я ошибалась.
C'est drôle, je n'aurais imaginé qu'une super-catho pouvait organiser une telle fête, mais je suppose que j'avais tort.
Я не сказала Карлосу, потому что знала, что я - лучшая кандидатура на эту работу и хотела это доказать.
Je lui ai pas dit car je savais que j'étais la meilleure, et je voulais le prouver.
Думаю, она такая большая, потому что я была на 9 месяце беременности, когда мы занимались этим, но я еще не знала об этом.
Regardez mes nichons. Ils sont aussi gros parce que j'étais enceinte de neuf semaines quand on a filmé ça. Je l'ignorais, c'est pour ça que je bois de la bière.
Но теперь это твоя работа, я думала что сделаю ещё одно потому что, я знала, что ты никогда не достанешь торт себе самому.
Maintenant que c'est ton travail, j'ai pensé en faire un de plus car je savais que tu ne te ferais jamais de gâteau.
Поскольку я знала, что не важно место, где я нахожусь, Я не буду находиться внутри тела, я буду где-то в глубинах вселенной и абсолютно не важно откуда вы отправились. Это может быть больничная палата, или например это могут быть джунгли Амазонки, абсолютно не важно где вы были, потому что вы не собирались оставаться здесь.
parce que je savais que peu importe où j'étais, je ne serais pas dans mon corps, mais je serais dans l'Univers et peu importe où vous êtes, cela peut être dans une chambre d'hôpital ou dans la jungle de l'Amazonie, n'importe où,
Видишь ли, я знаю, что мне не о чем переживать, потому как Кларк Кент, он самый честный человек из всех, кого я когда-либо знала.
Je sais que je n'ai pas à m'inquiéter avec Clark Kent, c'est l'homme le plus honnête que je connaisse.
Потому что знала, что он мне не разрешит, а я правда хотела побыть здесь с тобой.
Je savais qu'il ne voudrait pas que je vienne, et j'avais envie de venir.
Потому что я знала, что у тебя есть чувства ко мне, и не хотела неловкости между нами.
Je sais que t'as des sentiments pour moi, et je voulais pas que ce soit bizarre entre nous.
Правильно, потому что если бы я не знала, что значит "интеллигентная", то "не" вначале сразу всё объясняет.
Si j'ignorais le sens d "'affabilité ", me dire ça va m'éclairer tout de suite.
"Я хочу забить твой холодильник", потому что знала, что мне было лень ходить в столовую, а ты не хотела, что бы я ходил голодным.
"Je vais en mettre plein ton frigo", car tu savais que j'étais trop flemmard pour aller à la cafét et tu ne voulais pas que je meure de faim.