Прибытие tradutor Francês
227 parallel translation
Прибытие корабля в Чербург породило слухи о мистификации.
Mystère révélé à l'arrivée d'un navire à Cherbourg
Прибытие в отель Дойче Хоф
Arrivée à l'Hôtel "Deutscher Hof"
Меня с радостью принимают во многих домах только потому что мое прибытие знаменует уход Ларош-Матье.
Il se trouve qu'on m'attend avec joie pour la raison que mon arrivée donne le signal du départ de M. Laroche-Mathieu.
Прибытие таких людей, как вы и полковник Тригорин предполагает серьезные изменения.
Votre arrivée et celle de Trigorin changeront les choses.
Поймите меня, скоро прибытие.
- Je vous en prie. On va bientôt arriver.
Давайте посмотрим на прибытие автобуса, который ежедневно привозит новости из мира в этот удаленный уголок
Voyons voir le jour l'arrivée du véhicule qui apporte des nouvelles du monde dans ce coin isolé.
Не хочу пропустить их прибытие.
Je ne veux pas rater leur arrivée.
Я пришла посмотреть на прибытие корабля.
Je suis descendue pour voir le bateau arriver.
Отпраздновать прибытие, чтобы вы были как дома.
Une fête pour que tu te sentes chez toi.
Хотя прибытие лошади немного сбивает с толку.
Bien que l'arrivée du cheval soit un peu déroutante.
- Записываю прибытие, дорогой.
Arrivée du vaisseau enregistrée, mon chou.
Прибытие - через 5 минут.
Arrivée dans environ cinq minutes.
Волнения, сопровождающие ваше прибытие, нас весьма изнурили.
Les incidents qui ont perturbé votre arrivée vous auront fatigués.
Прибытие в 10.
Il arrive à 7h10.
Прибытие рейса AZ 412 из Сингапура, Бангкока, Тегерана, Рима Пассажиры могут получить свой багаж на терминале N4.
Arrivée du vol AZ 412 en provenance de Singapour, Bangkok, Téhéran, Rome. Les passagers sont priés de récupérer leurs bagages sur la plateforme n ° 4.
Я отмечу ваше прибытие, сэр.
Je vous pointe, Monsieur.
Они заполнят форму на прибытие, устроят в комнату.
Ils rempliront ton admission avec toi, te prépareront une chambre.
"Леонов" имеет достаточно топлива при траектории малого потребления его прибытие на землю произойдёт на 12 месяцев раньше.
Avec son carburant, le Léonov arrivera sur Terre 1 an avant.
Не хотите ли вы сказать, что верите в прибытие Ковчега?
Ne me dites pas que vous croyez en la venue de l'Arche?
... прибытие в восточный шлюз.
... sur la Base Est.
И у нас есть темпорпальное искажение, сопровождавшее его прибытие. Так, Ворф?
Il y a bien eu une distorsion temporelle?
Если Ворф прав, то наше прибытие служит неприятным напоминанием о фактах.
Alors il doit craindre qu'on fasse des révélations fâcheuses.
Я не ожидал такой страстной реакции на мое прибытие.
Je préfère ne pas anticiper une réponse aussi passionnée.
Несмотря на прибытие специалиста по нейрохирургии, доктор Крашер считает, что его паралич может стать постоянным.
Un neurologue vient d'arriver, mais le Dr Crusher pense que cette paralysie est irréversible.
Но, учитывая обстоятельства, я разрешаю прибытие небольшой делегации с вашего корабля на планету, если только то, что Вы говорили о материально-энергетической транспортации, верно.
Mais vu la situation, j'autorise quelques officiers à venir dans la biosphère. Ne serait-ce que pour voir fonctionner la téléportation.
Ваше прибытие создало проблему.
Votre arrivée a créé ce problème.
Прибытие в Техас.
L'arrivée au Texas.
Ваше прибытие всё усложняет.
Votre arrivée complique la situation.
Прибытие гал Дуката усилило мои подозрения, что нами пытаются манипулировать.
L'arrivée de Gul Dukat n'a fait que renforcer mes soupçons sur le fait que nous sommes manipulés.
Прибытие на станцию, например, двух этих террористов Koн-Ma.
L'arrivée sur cette station, par exemple, de deux terroristes Kohn-Ma.
Когда запланировано прибытие груза?
Puis-je savoir quand le chargement arrive?
И более чем уместно, что ваше прибытие совпадает с открытием здесь, на Кардассии, места древнего крушения.
" Votre arrivée coïncide avec la découverte, ici, sur Cardassia,
Похоже, у народа есть миф - эпическая поэма "Песнь о Мудрецах", которая предсказывает прибытие двух полубогов с неба - Мудрецов, они будут править людьми как их благодетели и защитники.
Ce peuple a un mythe, un poème épique intitulé l "'Ode aux sages ", qui prédit que deux demi-dieux, les sages, descendront du ciel et seront leurs bienveillants protecteurs.
Но прибытие военных...
Mais les forces militaires...
Это - прибытие в Вашингтон Ховарда.
- Howard arrive à Washington.
Красные крики боевых труб, возвещающих прибытие царей и внушающих страх врагам, не так красны, как твой рот.
Les fanfares cu ¡ vrées des trompettes qu ¡ annoncent l'arr ¡ vée des ro ¡ s et font trembler l'ennemi sont moins rouges que ta bouche
≈ стественной реакцией на прибытие тейлонов были бы страх и недоверие.
Nous avions trouvé naturel que vous répondiez à notre arrivée par la peur et peut-être même la violence.
Мы благодарны землянам за то, что они восприняли наше прибытие с энтузиазмом, и мы верим, что, идя рука об руку, наши расы смогут воплотить самые сокровенные мечты в реальность.
Nous nous félicitons de constater que nombre d'entre vous ont reconnu notre bonne volonté. Nous comptons sur vous pour créer le milieu favorable à l'épanouissement de nos relations.
Твое прибытие было порой великой радости для Слияния, а твое отбытие - порой великой печали.
Votre venue fut un moment de grande joie pour le Grand Flux et votre départ, un moment de grande tristesse.
- Спасибо за прибытие.
- Merci d'être venu.
- Прибытие ее обожаемого Хироши.
- l'arrivée de ton cher Hiroshi.
Прибытие в Париж оказалось не концом его приключений, самое сложное было впереди.
En arrivant à Paris, il se croyait tiré d'affaire, mais le plus difficile allait commencer.
Ќет, они прибытие дл € мен € в здесь.
Non, ici, ils viennent pour moi.
Нас будут ждать, а я не хочу начинать первый рабочий день с опоздания. Я скажу команде задержать прибытие еще на день или около того.
Je ferai retarder notre arrivée...
Прибытие в Дьявольское Море!
Manoeuvre Navale!
Прибытие в Дьявольское Море!
MANOEUVRE NAVALE!
Незапланированное прибытие.
Nous avons un passager clandestin.
Практически все приглашенные подтвердили свое прибытие, так что нам предстоит крупнейшее собрание мировых лидеров в истории.
Ce devrait être le plus grand rassemblement de chefs d'États de l'histoire.
В связи с этим прибытие поезда задерживается. Приносим извинения за доставленные неудобства. Поезд будет стоять, пока...
Nous vous prions de bien vouloir patienter.
Прибытие звезды.
La vedette arrive.
Наверное, я пойду ускорю их прибытие сюда.
Oui.