Призраков tradutor Francês
667 parallel translation
Ты купил тот, что добавляют в еду, а не тот который отпугивает призраков.
Tu as acheté celle qu'on cuisine, pas celle qui effraie les fantômes.
Теперь только две живых души оставались в полном призраков доме Яспера.
Deux personnes seules sont laissées dans la maison hantée de Jesper l'imprimeur.
"Поезжайте быстрее, мой юный друг, счастливого пути в страну призраков."
Partez maintenant, mon jeune ami, dans la terre des fantômes!
"Я уезжаю далеко-далеко, в страну воров и призраков."
Je vais aller très, très loin Au pays des voleurs et des fantômes.
Кроме призраков, есть ещё причины не ехать туда сегодня?
En dehors des fantômes, d'autres raisons pour que je n'appareille pas ce soir?
Облегчаю будущее, изгоняя призраков прошлого, если простите поэтический образ.
Et je gagne bien ma vie, à chasser les fantômes du passé... si vous me pardonnez cette référence poétique.
О, нет. Мой совет - оставить замок и продать призраков.
Mon conseil est de garder le château et de vendre les fantômes.
Говорите за себя, босс, мне нет дела до призраков.
Parlez pour vous patron, car je ne veux rien avoir à faire avec des fantômes.
Испугаешься встречи с парой призраков?
Tu n'as pas peur de voir quelques fantômes, n'est-ce pas?
Вот чего не хватало, кроме призраков и скелетов - зомби!
On avait bien besoin de ça, en plus des fantômes et des squelettes- - un zombie!
Я думал, прогонять призраков из людского сознания - твое непосредственное занятие.
Je croyais que ta formation t'avait appris à chasser les fantômes.
- Призраков не бывает.
- Les fantômes n'existent pas!
понурый облик, Худые щёки, рваные мундиры Им придают в сиянии луны Вид мрачных призраков.
Leur attitude grave, transfigurée par leurs joues creusées et leurs tenues usées, leur donne sous le clair de lune l'aspect de fantômes épouvantables.
Это не потому, что здесь больше призраков... чем в других местах. Это потому, что люди которые живут здесь поблизости, странно их осознают.
Il n'y a pas ici plus de fantômes qu'ailleurs, mais les habitants sont étrangement convaincus de leur existence.
Не хватаеттолько кровавых призраков в конце.
Manque plus que des chiens féroces à ses trousses.
У меня есть дядюшка, который видел в чашке с чаем призраков.
J'ai un oncle qui voyait des fantômes au thé tous les après-midi.
Вы не верите в призраков, не так ли?
Tu n'as pas peur des fantômes, hein?
Она ведь серьёзно верит в призраков.
Les revenants, elle adore ça.
А это правда, что ты видела призраков? Да... а что?
C'est bien vrai, l'histoire des revenants qu'a vus grand-mère?
- Из-за призраков.
- Les revenants.
Разумеется. Среди моих лучших друзей есть несколько призраков.
J'ai de très bons amis chez les fantômes...
Есть у нас что-нибудь в записях про призраков и демонов?
Nos dossiers parlent de démons?
Я живу в мире призраков. Я в плену своих фантазий и снов.
Je vis dans un monde de fantômes, prisonnier de mes rêves.
Констеблю не положено верить в призраков.
Un représentant de l'ordre n'a pas le droit de croire aux fantômes.
Полиция не верит в призраков.
La police ne croit pas aux fantômes.
Я знаю много интересных историй При призраков, про демонов... королей, королев, принцев и крылатых лошадей
Je connais de belles histoires. des princes et des chevaux ailés.
Если же вы не верите в призраков, смотрите через голубую. Пожалуйста, верните цвет экрана.
Les fosses de goudron de La Brea devinrent des pièges pour les animaux.
Запомните, если вы верите в призраков, смотрите через красную полосу. Если же вы не верите в них, смотрите через синюю.
Si vous souhaitez voir d'où viennent ces animaux... les fosses se trouvent dans le quartier de Wilshire à L.A.
Доктор Зорба собирал призраков со всего света.
- Ou juste de l'argent. - Ouais.
Собирал призраков.
Bonjour, chérie.
- Тринадцать. - Тринадцать чего? Призраков.
Arrêtez de faire les imbéciles avec ça.
Возможно Зорба был странным человеком, который мог видеть призраков и делать сверхъестественные вещи.
Mince! Vivre ici c'est la différence entre nager et couler.
Он изучал призраков в разных уголках мира и убедился что они не могут успокоиться из-за нерешенных проблем.
Ce n'était pas un imposteur. Il contient des années de travail dans le monde des esprits.
Доктор Зорба изобрёл устройство, при помощи которого он мог видеть призраков, и работает над методом фотографии при помощи ультрафиолета, который позволит ему делать снимки сверхъестественных созданий. "
Si une part de cela est vrai, et je ne dis pas que tout est vrai... alors votre oncle a pénétré plus loin dans le surnaturel... qu'aucun homme au monde. - Il a capturé 11 fantômes.
Он не был мошенником. Здесь результаты многолетних наблюдений за миром призраков.
Le Dr Zorba a prouvé que voir un fantôme permet de le contrôler... dans une certaine mesure.
- Он поймал одиннадцать призраков.
Ça a pris des années.
Не знаю. Но муж ее покинул из-за того, что часто находил в постели призраков.
Son mari s'est séparé d'elle parce qu'il trouvait des fantômes dans son lit...
Я знаю, ты не такого типа, но там не было женщины, а в призраков я не верю.
Je sais que ce n'est pas ton genre... mais il n'y avait aucune femme et je ne crois pas aux revenants.
Их двое... призраков.
Il y a deux de ces... abominations.
Прохожие, естественно, возмущались, но он продолжал свои развлечения, выставляя своих гостей в виде призраков.
Les gens qui passaient par là ont protesté mais il a continué ses fêtes et créé du fantasme.
Я не верю в призраков.
Je ne crois pas aux fantômes.
я имею ввиду призраков а потом вернемся в шалашы.
Au sujet du fantôme, je veux dire. Et ensuite nous irons tous aux abris.
Нужно быть осторожным когда бродишь среди своих призраков и воспоминаний.
Il faut naviguer avec précaution. Parmi les fantômes et les souvenirs.
Нет, нет, нет, я.... Я не вижу здесь призраков и им подобных.
Non, non, non, non, je... ne vois aucun fantôme ou autre, euh...
Я не верю в призраков, но они определенно есть в Шотландии.
Moi qui ne croyais pas aux fantômes...
Собираюсь поохотиться на призраков, Молли.
JAMIE : Je pars chasser des fantômes.
Если вы будете говорить про призраков, я пас. Боишься призраков?
Commencez pas avec les fantômes ou je m'en vais.
Вы сказали, что призраков не будет, а я видел. Нет, сэр.
- Non, monsieur.
Если вы верите в призраков, смотрите через красную полосу.
MUSEE DE LOS ANGELES
Удачных призраков. До свидания. Пойдём?
Allez-y un jour et tentez d'imaginer... à quoi ça ressemblait il y a 40 000 ans, quand de tels monstres... erraient là où on trouve maintenant des voitures de luxe.
Призраков.
- Non.
призраков не существует 20
призрак 851
призрак оперы 27
призраки 170
призраке 19
призрака 60
призраку 17
призраком 34
призрак 851
призрак оперы 27
призраки 170
призраке 19
призрака 60
призраку 17
призраком 34