Приняла tradutor Francês
2,194 parallel translation
Да, но комиссия не приняла его.
Oui, le procureur n'y croit pas.
Она приняла смерть ЛаГуерты слишком близко.
Elle a mal vécu la mort de LaGuerta.
Надеюсь, я приняла верное решение.
J'espère juste que j'ai pris la bonne décision.
Так, сколько я уже приняла?
Ok, combien de verres j'ai bu exactement?
Я приняла их по ошибке.
C'était une erreur.
Бодрая. Хорошо приняла меня.
Elle est bien en forme.
Я еще не приняла решение.
Je n'ai pas encore pris ma décision.
Она завязала, но думаю, она достаточно приняла его... и она больна.
Elle a réussi à s'en débarasser, mais je pense qu'elle en a pris suffisamment pour que... Ça l'a foute en l'air.
- Я приняла решение.
- J'ai pris ma décision.
Она только что приняла твою заявку в друзья.
Elle a déjà accepté ta demande d'ami.
Она сменила имя, когда приняла сан.
Elle a changé de nom après être entrée dans les Ordres.
Я бы приняла её, если бы знала!
Je l'aurais accueilli ici si j'avais été au courant!
"ты приняла лекарства?"
"as-tu pris ta pillule?"
А она целовала меня, и врала, что приняла.
Elle m'embrassait, me mentait, et disais, "oui."
И, убегая, мужчина бросил свою трость, которую позже полиция ошибочно приняла за оружие.
Et comme il fuyait, l'homme a laissé tomber son bâton de marche, que la police, plus tard, a pris pour une arme.
Я приняла одну 5-миллиграмовую таблетку снотворного - не может быть, чтобы вещество усваивалось
Pas 0,9. J J'ai pris un seul 5 milligramme.
Окей, значит ты предполагаешь, что Сара приняла душ во сне и не помнит?
Ok, tu suggère que Sara dormait quand elle s'est douchée et qu'elle ne s'en rappelle pas?
Я бы лучше приняла вызов от Картеля Синалоа, чем иметь дело с напором воды в душе у этого парня.
Je préférerais m'en prendre au Cartel de Sinaloa, que d'avoir à faire à la pression de l'eau de sa douche.
Ты хочешь, чтобы я еще приняла этой штуки?
Tu veux que je prenne encore de cette merde? T'es fou?
Мы предположили, что она его приняла.
C'est ce qu'on pense qu'elle a pris.
Нейтсвилькая Тортострофа приняла ужасный, опасный для окружающей среды оборот.
La Gâ-tastrophe de Natesville a pris un affreux tournant écologique.
То, что она приняла мое предложение, говорит о том, что у нее есть свои мотивы.
Le fait qu'elle ait accepté ma proposition prouve qu'elle avait ses propres raisons.
Вполне. И я приняла решение.
J'ai pris ma décision.
И какое решение приняла ты?
Quel choix vas-tu faire?
Она хорошо это приняла?
Elle l'a bien pris?
Я приняла решение.
J'ai pris ma décision.
Ты приняла решение под давлением.
Tu as pris une décision sous la pression.
Сперва я приняла это, как комплимент
Au début, je prenais ça pour un compliment.
я приняла решение.
D'accord. Je pense que j'ai pris ma décision.
которое я приняла... потому что я его переприняла.
Eh bien, tu peux oublier la grande décision que j'ai prise, dont tu ne seras rien, parce que je viens de l'oublier.
Я приняла бы больше, но от них я сонная.
J'en prendrais bien plus, mais ça me donne envie de dormir.
Ты знал, что Тамара приняла предложение от Демарк в Нью-Йорке?
Est-ce que tu savais que Tamara prend un boulot a Demark, a NY?
Угрожать мне тем, что ты ошибочно приняла за мою слабость?
Menace moi Avec ce que tu perçois à tors comme étant ma faiblesse?
Мне жаль это говорить, но наша история приняла неожиданный поворот.
Je suis désolé de dire que notre histoire a pris une tournure inattendue.
Я знаю, я знаю, но я приняла твой совет и пригласила людей получше.
Je sais, je sais, Mais je suis ton conseil et je traite mieux les gens.
Я... приняла крещение.
Je... me suis fait baptiser.
Она приняла решение самостоятельно.
Ça a été entièrement son choix.
Я его уже приняла.
J'ai pris ma décision.
Ты никогда не позволяла мне дотрагиваться до твоей головы и я бы приняла это на свой счёт, если бы не знала, как ты бережлива со своими деньгами.
Tu m'as jamais laissé toucher tes cheveux, et je le prendrais personnellement si je ne savais pas à quel point tu es cheap avec ton représentant.
А я не спрашиваю, потому что уже приняла решение.
Non. Parce que je me suis décidé.
Если то, что из всех вампиров на земле именно Кэтрин приняла лекарство и стала человеком несправедливо...
Si le fait que Katherine ait avalé l'unique remède sur cette terre et doit vivre en tant qu'humaine n'est pas de la justice...
А потом Ребекка приняла его.
Et ensuite Rebekah la pris.
Они сказали, что ураган набирает силу, и я приняла решение закрыть станцию.
Ils ont dit que l'ouragan grossissait, donc j'ai pris la décision de fermer l'unité.
И тогда ты пришла, и ты получила бум бум бум и ты приняла мое бум бум бум.
et après tu es arrivée et tu as eu le "boom boom boom" et tu as pris mon "boom boom boom".
В свое время я приняла десятки родов.
Il a sans doute vu des signes de la peste avant d'aller trop loin.
Насколько семья в курсе, Миссис Картрайт приняла снотворное - и легла спать в 10 часов.
Concernant la famille, Mme Cartwright a pris un somnifère et s'est couchée à 10h.
Сперва я тоже с неохотой приняла Кевина, но... Он такой милый.
J'étais réticente à accepter Kevin, mais il est si mignon.
Это напомнило мне, что я не приняла мои таблетки!
Ce qui me fait penser, Je n'ai pas pris mes médicaments!
Ты думаешь, я бы приняла решение, которое противоречит интересам пациента?
Tu penses que je pourrais prendre une décision qui ne soit pas dans l'intêret de mon patient?
Так, не думаю, что наша жертва добровольно приняла успокоительное.
Il n'a pas dû le faire de son plein gré.
Ты что, приняла Вертиго, пока я не видел?
T'as avalé un Vertigo derrière mon dos?
принято к сведению 58
принято 1533
принять душ 44
принял 325
принять 33
принятие 33
приняли 44
принят 25
принял к сведению 17
принято 1533
принять душ 44
принял 325
принять 33
принятие 33
приняли 44
принят 25
принял к сведению 17