English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ П ] / Природу

Природу tradutor Francês

588 parallel translation
Почему? Ты не любишь лес, мать-природу?
T'aimes pas ça, les bois, la nature?
Композитор любил природу и в своей симфонии он изобразил музыкальную картину деревенского дня.
C'était un amoureux de la nature et sa symphonie est un tableau musical d'une journée à la campagne.
Но после безвременной кончины этого достойного человека... мачеха во всей красе обнаружила свою истинную природу :
Ce n'est qu'après la mort soudaine de ce bon père, pourtant, que le vrai caractère de la Belle-mère se découvrit.
Наследники, юристы вызывают наверх прямо сейчас... хотят оправдать природу своего преступления фактами, цифрами... и ложью.
Héritières et avocats m'attendent au Dôme pour expliquer leur crime... par des faits, des chiffres, des mensonges... et que sais-je encore...
Ты хочешь, чтобы миллионы лет человеческой эволюции, с тех пор как человек вышел из моря, научился дышать воздухом, стоять прямо, думать, завоевал природу, теперь были остановлены любящим отцом и ревнивым поклонником?
Le combat de l'homme durant des millions d'années pour émerger de la mer, la boue, pour respirer, penser, dominer la nature, tout ça gâché par un père bienveillant et un prétendant jaloux?
Мы хотели наблюдать только Природу
Nous laisserons la nature en paix et nous l'oserverons.
Единственный способ вывести его разум из мрака, в который он бежал, чтобы спасти себя, это терапевтический шок имеющий электрическую, или химическую природу.
Afin de faire tomber le voile... qui assombrit cet esprit... il faut un choc thérapeutique... soit électrique, soit chimique.
Я солидарен с вашими размышлениями о женщинах. Восточная женщина сохранила естественность... потому что веками живет в единстве с природой. А мы должны отвоевать природу у цивилизации.
Nous avons à apprendre de ces femmes de l'Orient, elles sont restées près de la nature, contre des siècles de civilisation.
Но когда приходит лето,... мы любим выходить на природу на своих двоих и просто рассматриваем всё, что увидим.
Mais l'été, nous aimons le grand air.
Мы здесь в безопасности. Мы объяснили вам природу лучей Бертольда и их действие. Разве вы не понимаете?
Nous vous avons expliqué les effets des rayons de Berthold.
Моей пенсии легионера хватает и на питье и на еду. Зиму я провожу в Париже, а летом уезжаю на природу.
Je dépense moins que je ne touche est la seule formule ma retraite de légionnaire me paye le boire, le manger et le tabac et moi monsieur je passe l'hiver à Paris et dès la belle saison dans ma campagne
Мне любо их могучую природу будить от сна.
Il me plaît de tirer de son sommeil leur puissante nature.
У тебя есть три возможности, природу которых я обрисовал в своих предыдущих фразах.
Il était dehors, en train de savater.
Куда ты смотришь? На природу, ты же знаешь, я люблю природу.
Nature, tu sais que j'aime la nature.
Я хочу холить твою целостность и твою несхожесть, как существа, и как присутствующей здесь, уходящей и приходящей, с кусочками грейпфрута, как любящей природу, как не желающей и не ревнующей к тому,
Je te veux dans le sens de chérir ta totalité et ton altérité et dans le sens d'une présence et d'un être, d'allées et venues dans une pièce pleine de pamplemousses et de l'amour d'une chose,
Мы хотели бы выяснить их природу.
Nous aimerions connaître la nature des tâches retrouvées sur la veste.
Кроме того, материал сидений его автомобиля и пятна на куртке жертвы имеют одинаковую природу.
D'autre part, les sièges de l'accusé sont faits d'un simili cuir, type sky, or les traces retrouvées sur l'imper de la victime se sont avérées être de cette matière.
Да, но я часто прихожу сюда посмотреть на природу.
Je viens pour le paysage.
Они изнасилуют всю природу вокруг.
Ils vont violer tout ce paysage.
Моя мать... Моя мать научила меня любить природу.
Eh bien, ma mere m'a appris a aimer la nature.
Ты любишь природу? Ты мне этого не говорил.
Tu ne m'en avais pas parle.
Любить природу и бояться ее... и полагаться на нее, и успокаивать там, где необходимо.
Dans l'amour et la crainte de la nature. Qu'il m'a appris à utiliser et à dompter...
... почитать музыку, драму, ритуалы старых богов... любить природу и бояться ее... полагаться на нее и успокаивать, когда это необходимо.
... la vénération des anciens dieux et de leurs rituels. Dans l'amour et la crainte de la nature. Qu'il m'a appris à utiliser et à dompter...
Когда у меня выходной, я иногда люблю выехать на природу.
J'aime traîner à droite à gauche mes jours de congé.
Я просто смотрел один из этих фильмов про природу по телевизору.
Je viens de regarder un des ces films sur la nature à la télé.
А я не знал, что ты любишь природу, Ашиль
- Je ne te savais pas si casanier,
Вам надо на природу.
Vous devriez vous mettre un petit peu au vert.
Не стоит вынуждать природу на крайние меры.
Inutile de forcer la main de la nature.
Раскаты грома имеют ту же природу.
L'origine du tonnerre est la même.
Природу нельзя назвать полностью непредсказуемой.
La nature n'est pas totalement imprévisible.
Он был первым, кто понял природу колец Сатурна.
Il élucide la nature des anneaux de Saturne.
В общем и целом, он представлял природу других планет и жителей этих планет похожими Европу 17-го века.
Pour résumer... il croit que le milieu des autres planètes... ainsi que leurs habitants... ressemblent à ceux de l'Europe du XVllème siècle.
Мы истребляем природу. Возможно, мы изменили климат.
Avons-nous saccagé les terres... ou modifié le climat?
Привычные взгляды на космос и природу были пересмотрены, а некоторые из них опровергнуты.
Les idées reçues sur le cosmos sont remises en question ou rejetées.
Как еще можно скрыть их истинную природу, как еще можно вас направлять, кроме как существовать среди вас?
Comment mieux camoufler leur véritable nature et comment mieux orienter votre réflexion!
"условия и природу действия, которое ему предназначено совершить."
"les conditions et la nature de l'acte " qu'il est destiné à accomplir. "
Отправиться в нетронутую дикую природу и испытать себя против всех опасностей которые там есть. И открыть то первобытное существо которое, я надеялся, спрятано где-то во мне.
Partir en plein désert sauvage, affronter les dangereux obstacles dont la nature était faite, et trouver l'animal que j'espérais secrètement caché au fond de moi.
Мы вот-вот срубим миллионы долларов на замороженном апельсиновом соке, А ты мне тут рассказываешь про человеческую природу!
On va se faire des millions avec le jus d'orange surgelé, et tu me parles de nature humaine.
Я люблю природу.
J'adore la nature.
Его история отразила природу нашей цивилизации... дух нашего времени.
Son histoire reflète la nature de notre civilisation... le caractère de nos temps.
Мы вместе думали над тем случаем. Если мертвое тело попадает в природу, рано или поздно, его съедят насекомые.
Un cadavre exposé aux éléments est tôt ou tard dévoré par les insectes.
Да, сейчас уже весна. Давай устроим тёплый ветер, чтобы разбудить природу, а потом и мы сможем отдохнуть.
Oui, c'est le printemps, faisons donc souffler une brise tiède pour réveiller la nature et nous pourrons nous reposer.
Например, изучать человеческую природу.
Et quoi? Un étudiant.
Этот раскол, новое учение, природу таинств.
Le schisme, la Renaissance, la nature des sacrements.
Ради любви к свободе те, кто пришел сюда до нас, укротили дикую природу храбро преодолевая трудности укротили дикую природу и храбро преодолевая трудности бывшие иногда за пределами... Бывшие иногда за пределами человеческих возможностей.
Pour l'amour de la liberté, nos pères ont conquis des étendues sauvages, affronté des épreuves... des étendues sauvages, des épreuves... qui dépassaient parfois... qui dépassaient parfois les limites humaines.
Поехать на природу, восстановить силы.
Aller à la campagne, nous ressourcer.
Право не должно повторять природу.
Le droit n'a pas à imiter la nature.
Когда я снова увижу ландшафт, природу, тех же потерянных людей, в их невозможном величии... я хранил сильную горечь утраченных встреч, и, вдобавок, я терялся в глубинах своих чувств.
je gardais une forte amertume des rencontres perdues et, une fois de plus, je me perdais au fond de mes sens.
Мы пока ещё не установили её природу.
Mais certains progrès ont été réalisés.
Вы не объяснили природу этой вещи.
Vous ne m'avez pas expliqué la nature de cette chose.
Знаете, дети обожают природу.
La maison, ils vont la démolir.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]