Проницательно tradutor Francês
88 parallel translation
Но так мы попадем прямо в ромуланскую нейтральную зону. Очень проницательно, мистер Сулу.
Nous nous dirigerons directement vers la Zone neutre romulienne.
- Очень проницательно, доктор.
- Très astucieux, docteur.
Это было так проницательно.
Vos idées étaient pénétrantes.
Барни, это так проницательно!
C'est vachement bien vu.
Очень проницательно с вашей стороны, коммандер.
Quelle perspicacité, commandant!
- Очень проницательно, майор.
- Brillante analyse, major.
Проницательно.
Intuitif.
Как проницательно, майор.
Vous êtes perspicace, major.
Все это невероятно проницательно.
Ce que tu dis est très profond.
Очень проницательно.
Très astucieux.
- Очень проницательно.
Très perspicace! Je m'inquiète.
- Очень проницательно.
- Très perspicace.
Ваше Величество проницательно.
Sa Majesté est perspicace
Как проницательно, Клод.
- Je veux bien un Vermouth, papa.
- Проклятие. А я думала, что это было настолько проницательно.
- Dommage... moi qui pensait que ça allait être tellement instructif.
Проницательно?
Très perspicace!
Так, Джимми, когда она уже заткнёт свой фонтан, повтори всё что она сказала, и добавь : "О, как проницательно!"
Bien, Jimmy, quand elle finira par la fermer une nouvelle fois, je veux que tu répètes ce qu'elle dit, et tu diras "Wow, comme c'est perspicace!"
"Если ты так будешь себя вести, то мне такая подруга не нужна" - о, как проницательно!
"Et donc si tu veux ça, je n'ai pas besoin d'être ton amie." Wow, comme c'est perspicace!
Как проницательно!
Tu es très perspicace.
Laibach предлагают Америке вглядеться повнимательней, более проницательно, и посмеяться.
Laibach conseille aux États-Unis d'être plus attirants, plus malins et de savoir s'amuser.
Как проницательно.
Quelle perspicacité de leur part.
Как проницательно. Для крысы.
Quelle perspicacité... pour un rat.
Как проницательно, для такого недоумка, как ты.
C'est une remarque plutôt perspicace, pour un crétin.
Очень проницательно.
Oh, très observatrice.
Ваша ремарка была проницательной
Vos remarques étaient éclairées et...
Это очень проницательно, Сэр.
Très juste, chef.
- Как проницательно. - Спасибо.
- C'est très perspicace.
Проницательно.
- Merci. Perspicace.
Это было проницательно.
C'était perspicace.
Знаешь, для такой проницательной, ты можешь быть довольно недогадливой.
Tu sais pour quelqu'un de perspicace, tu peux être vraiment bouchée.
Очень проницательно, падаван.
Très perspicace, padawan.
- Очень проницательно. Смотри, точная копия члена Рона Джереми.
une réplique moulée du pénis de Ron Jeremy.
И тогда её парень одаряет её проницательной улыбкой восхищения в ответ на её уверенную лыбу.
Alors son petit ami sourit, admiratif devant son assurance.
Очень проницательно.
- Très perspicace.
Очень проницательно, Джетро.
- Très astucieux, Jethro.
Весьма проницательно для квотербека.
Plutôt perspicace pour un quarterback.
Очень проницательно, мистер Джейн.
Vous êtes très perspicace, M. Jane. Vous avez du talent.
Очень проницательно.
Bien vu.
Как проницательно.
Joli.
Как проницательно!
Perspicace.
Это было бы проницательно.
Une bonne intuition.
Очень проницательно с вашей стороны.
Je suis d'accord sur toute la ligne.
Проницательно.
Perspicace.
Проницательно.
Pertinent.
Винни, ты знаешь как тебе повезло жениться на такой не только политически проницательной, но и превосходно выражающейся женщине?
Winnie, sais-tu la chance que tu as, d'avoir épousé une femme non seulement politiquement pointue, mais également brillante élocutrice?
Проницательно.
Subtil.
Это... очень проницательно.
C'est... très intelligent.
Проницательно, информативно.
Comment sauvez-vous une race qui est déjà toute-puissante?
Как проницательно.
Que c'est astucieux.
Проницательно.
Astucieux.
Это очень проницательно.
C'est assez rusé.