Просил tradutor Francês
6,364 parallel translation
Килгрейв просил меня передать вам это.
Kilgrave m'a demandé de vous remettre ceci.
Я не просил повторять это.
Je ne t'ai pas dit de répéter.
Я просил у тебя невозможного.
Je t'ai demandé l'impossible.
Ты просил перезвонить, но если вы с Альфредо еще не договорили...
Non, on a fini.
Я просил тебя не называть меня так, Рене.
Je t'ai gentiment demandé de ne pas m'appeler comme ça, Renée.
Он просил свести вас, я свёл.
Je devais lui arranger le coup et je l'ai fait.
Я ж просил тебя... ты опять запил?
Je dois te demander, tu t'es remis à boire?
Встречающие дети, о которых просил Карэллен, заходят в стыковочный отсек.
Les enfants que Karellen a appelés pénètrent maintenant sur la rampe d'arrivée.
Ну, не то чтобы я просил одолжить денег или что-то еще.
Ce n'est pas comme si je demandais de me prêter de l'argent ou autre.
Кантос просил передать, что вы тоже должны заполнить.
Kantos veut que tu saches qu'il a besoin d'une des cartes.
- Слушай, я не закурить просил.
Je ne parlais pas de fumer, Ghost.
Я просил время и место встречи с Лобосом.
Je cherche l'heure et le lieu de ton rendez-vous avec Lobos.
Я об этом говорил, когда просил права голоса.
C'est ce que je pensais quand j'ai dit vouloir une place à la table.
- Ты же сам просил добыть информацию.
C'est pour récolter des informations.
- Я же тебя и не просил его заставлять давать показания, я знал, что ничего не выйдет.
Je ne voulais pas que tu le fasses témoigner contre cet homme de Lobos. Ça n'a pas fonctionner.
Ты же сам просил добыть информацию.
Je l'utilise pour avoir des infos, comme tu me l'as demandé.
- Ты просил, чтоб мы были одни.
Tu as demandé à me voir seul.
И он ничего... не попросил взамен, просто просил, чтобы я не говорил никому ни о нём, ни о картине.
Et il... il n'a jamais demandé un sou, juste que je parle de ceci, de lui, à personne.
Я столько раз просил Карла вернуть ее, но он все время отказывал.
J'ai demandé à Karl de le rendre un paquet de fois, mais il a toujours fait la sourde oreille.
Я просил минералку.
J'ai demandé un soda.
Послушайте, сюда приходил Эйб и просил выяснить информацию о его матери, которая пропала в 80-х.
Abe est venu me demander de trouver sa mère qui a disparu dans les années 80.
Я просил у вас признание и орудие убийства.
Je vous ai demandé un aveu, et une arme du crime.
Ты просил меня.
Tu me l'as demandé.
Он просил подождать в его кабинете.
Il a dit d'attendre dans son bureau.
И вы сохранили простыни, как я просил.
Et vous avez gardé les draps comme je vous l'ai demandé.
Думаю, Катя, что ты сделала больше чем я просил.
Vous avez fait plus que ça, Katya.
Я... я просил его найти девочку, которая сможет это вынести.
Je suis allé vers lui. Je l'ai supplié de me trouver une fille qui pourrait prendre.
Мама сказала, ты просил меня зайти.
Maman a dit qu tu voulais que je vienne.
Он просил передать чтобы ты не задавал глупых вопросов.
Il m'a dit de te dire d'arrêter de poser des questions débiles.
Я просил тренера просто... дать ему отдохнуть, но он ответил что Эдди лишь "набивает себе шишки".
J'ai supplié le coach de le laisser se reposer, mais il a dit qu'Eddie s'était juste fait sonné.
Я просил его остаться, но он отказался.
- Oui. Je l'ai supplié de rester mais il a refusé.
И просил продать, чтобы получить деньги.
Je lui ai dit de le vendre.
- Я шучу. - Твой отец просил...
- Je rigole mec, c'est rien.
Корнелл прослушала сообщение и решила, что я просил прощения за убийство Тома.
Mais Cornell a entendu le message et a pensé que je m'excusais d'avoir tué Tom.
Разве я сделал хоть что-то, кроме того, чтоб поддержать тебя во всём, о чём ты просил?
Qu'est-ce que j'ai fait à part te soutenir de toutes les manières que tu m'as demandé?
Они думают, что я просил совета у Пилата по поводу казни собрата-еврея?
Pensent-ils J'ai consulté Pilate sur l'exécution probable d'un autre Juif?
Данте звонил мне около месяца назад, просил помочь достать фальшивые документы.
Dante m'a appelé il y a environ un mois en me demandant de l'aide pour une fausse identité.
Послушай, ты просил меня уйти - я уйду.
Écoute, tu m'as demandé de m'en aller. Je m'en irais.
- У Роско раньше была книга басен. Часто просил читать какую-то историю про девочку, которая потеряла свою игрушку.
Roscoe avait une livre de Fables qu'il voulait toujours que je lui lise ça parlait d'une fille qui avait perdu son animal en peluche ou un truc comme ça.
- Я не просил ребёнка у своей коллеги для жены, которой желаю смерти. Как же мне офигенно.
C'est pas... écoute, c'est pas moi qui demande le bébé d'une collègue au nom d'une femme que j'aimerais voir morte, donc je me sens putain de bien là.
Я лишь просил симметричного ответа.
Tout ce que je disais était d'avoir une réponse proportionnelle.
Он просил передать, как сильно любит вас обоих.
Il m'a dit de vous dire combien il vous aimait tous les deux.
Винс просил, чтобы мы начали с крепкого строения, так что, Дуайт помог нам с этим.
Vince a proposé qu'on commence avec une structure forte, alors Dwight nous a aidé.
Я просил тебя :
Je t'ai demandé :
Я бы не просил, если бы это не было важно.
Je n'aurais pas demandé si ce n'était pas important.
А потом просил меня не жениться.
Et puis m'a supplié de ne pas me marier.
Сестра, я навещал его три раза и носил ему все что он просил.
J'y ai été trois fois, je lui ai tout donné. Ce qu'il voulait.
Нет, ты же просил не общаться с ним.
Il a dit de qui il s'agit?
- Ричард просил держаться в сети. Я сам не справлюсь!
Je peux pas faire ça tout seul!
Ничего ты меня не просил.
Tu ne me l'as pas demandé.
Нет, просил.
Si.
просила 32
просили 24
просил передать 22
проси прощения 44
просит 32
просим 45
просите 88
проси 65
просим прощения 27
просишь 17
просили 24
просил передать 22
проси прощения 44
просит 32
просим 45
просите 88
проси 65
просим прощения 27
просишь 17