English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ П ] / Прочел

Прочел tradutor Francês

964 parallel translation
- Я это прочел.
Je l'ai lu.
Я все прочел в газетах.
- En photo.
Однажды я прочел целую проповедь, ходя по распорке коровника...
j'ai prêché à cheval sur le faîte d'une grange.
О, вы правильно мыслите, полковник. Я прочел достаточно детективов, чтобы знать, что всегда должен быть мотив.
J'ai lu assez de policiers pour savoir qu'il y a toujours un mobile.
Я проходил мимо, читал библию, и прочел эти слова :
Au moment où je passais sous vos fenêtres en lisant ma Bible,
- Я не хотел, м-р Росси, но я прочел это.
Je ne voulais pas, mais je l'ai lue.
Я прочел это. Пузырьки не могут просто убить человека.
Un meurtre avec une bulle d'air...
Да, я прочел его очень тщательно.
Oui, à dire vrai, j'ai lu ce rapport avec beaucoup d'arrêt.
Голова моя была недостаточно крепка, однако я прочел несколько книг, где говорилось о всех ожидающих нас реформах.
Oui, ma tête n'était pas très solide pourtant j'ai lu quelques livres où l'on parlait de toutes les réformes qui se préparent.
Я даже прочел книгу.
J'ai même lu le livre.
Но я молюсь о том, чтобы ты прочел эти слова и узнал бы всю правду.
Mais que tu daignes lire ces lignes et y apprendre la vérité.
Вчера я прочел, что там, снаружи, 2000 человек.
J'ai lu qu'il y avait 2,000 personnes dehors hier.
Я об этом прочел сегодня в газете.
Je l'ai vue aujourd'hui au journal.
Абсолютно точно, что с тех пор, как она ушла, он ничего не знал о ней, до того самого утра, как прочел обо всем в газете.
Est-il vrai que depuis son départ vous n'avez rien su d'elle, jusqu'à ce matin quand vous avez lu le journal?
А тебе я советую забыть об этой подписи и о том, что ты прочел... или я пущу тебя на корм воронам.
Oubliez le contenu de cette missive ou cette lame viendra fouiller vos entrailles.
Скажи, что хотел прочесть мое письмо. А когда прочел, разозлился и решил проучить жену.
Parce que vous vouliez lire ma lettre et lui donner une leçon.
Ваше величество, я внимательно прочел досье офицера, которому генерал Крылов собирается поручить выполнение этого чрезвычайно опасного задания.
Sire, j'ai lu soigneusement le dossier de cet officier auquel a pensé le général Kriloff pour accomplir cette mission particulièrement dangereuse.
На днях прочел твою статью, хорошо написано.
J'ai lu un de tes articles... Sais-tu qu'il m'a plu?
Если бы ты вел дневник, Фрэнки, ты бы не решился, конечно, ты бы прочел там, что ты не имеешь права меня спрашивать.
Si tu tenais un journal, Frankie, mais tu n'oserais jamais, tu y lirais que tu n'as pas de comptes à me demander.
Только что прочел ваш раппорт.
- J'ai eu votre T.104.
И был шокирован тем, что прочел.
Et s'en trouva fort choqué.
Я внимательно прочел все пункты. Вроде бы все понятно и законно. Но вот пункт шесть...
J'en ai lu attentivement toutes les clauses que me paraissent claires et justifiées, à part la clause 6 pour laquelle j'ai besoin de tes conseils.
Нет, доктор, я позволил вам поверить в то, что это правда, чтобы Хенох прочел ваши мысли и тоже поверил. Саргон.
Je vous ai laissé croire que c'était la vérité pour qu'Hénoch, en lisant vos pensées, le croie aussi.
Потом я перевернул анкету и на другой стороне... я прочел следующие слова.
Puis j'ai tourné la feuille, et là, sur l'autre page, j'ai lu les mots suivants :
Ты прочел на обороте коробки?
Tu as vu ce qu'il y a marqué derrière la boîte? Tu ferais mieux de te laver les mains.
Я только прочел книгу вашего мужа.
Je viens de lire le livre de votre mari.
Детьми? Ты бы лучше прочел стихотворение. Ты же у нас знаешь, как надо жить...
Dis-nous un poème, Marian, toi qui sais comment vivre.
Я прочел это в женском журнале.
Je l'ai lu dans un journal féminin.
Я прочел все, что он написал.
J'ai lu tout ce qu'il a écrit.
Я прочел все.
J'ai tout lu.
Я прочел только две главы.
- Je regarde.
Капитан, кажется, прочел мои мысли. Он сказал на латыни, что ничего не знает об этом очаровательном создании. Она обратилась к нему за помощью, сказала, что боится чего-то или кого-то.
Le capitaine semblait avoir lu dans mes pensées et dans son latin sans syntaxe, me dit qu'il ne savait rien de cette belle et mystérieuse dame qui lui avait demandé protection, semblant craindre quelque chose ou quelqu'un.
Нет, я прочёл ваши книги. Я читаю всё про охоту.
Non, j'ai lu vos livres Je lis tous les livres sur la chasse
Прочёл, что тебя взяли, а ты уже на свободе.
Tu as été arrêté et tout de suite relâché.
Я раздобыл все старые номера и прочёл их, чтобы узнать о вас до приезда.
J'ai lu tous les numéros du magazine afin de vous connaître.
Я прочёл это в его глазах.
Je l'ai vu dans ses yeux.
А, привет Сэм. Я прочёл твоё объявление в газете.
J'ai lu votre fameux article.
Я прочёл ваш рапорт, и собираюсь задать вам несколько вопросов.
J'ai lu votre rapport et je tiens à vous poser quelques questions.
Как-то я прочёл один отрывок. Когда я закончил, мне аплодировали изо всех сил.
Il y avait une pièce où l'on m'applaudissait assez.
Что бы ты сделал, когда вместе со мной прочёл в газете о выпускнике Винни Гровсе?
Que feras-tu si on est ensemble, quand tu apprendras que Vinnie a eu son diplôme?
Как будто кто-то прочёл...
On a fouillé dans mes dossiers!
Это все, что я прочел.
J'ai entendu des pas.
Ну, прочёл стих. - Стишок!
Je lui ai récité un poème.
Он прочёл нам лекцию о докторе Швейцере и докторе Живаго.
Il nous a parlé de docteurs, Schweitzer et Jivago.
- Полагаю, ты прочёл его от корки до корки?
- Oui? Vous l'avez lu aussi?
Я много прочёл, чтобы убить скуку.
Je lisais beaucoup là-bas pour tuer l'ennui...
Когда Марио де Андраде, великий бразильский писатель, прочёл эти рассказы он стал, по его словам, "лирически взволнованным и отчаянным" поскольку он понял, что бразильская популярная культура очень сатирическая, забавная и даже подрывная по отношению к тем лицемерным моральным нормам которые многократно преобладали на протяжении всей нашей истории в своей основе сохраняя дух, истории и даже персонажей созданные уроженцами Бразилии столетие назад.
Lorsque Mario de Andrade, un grand écrivain brésilien, les lus... il devint, selon ses propres mots, fou d'une commotion lyrique. Parce qu'il se rendit compte que la culture populaire brésilienne... toujours irrévérencieuse, drôle... et même subversive par rapport à la moralité hypocrite... en vigueur aux différentes époques de notre histoire... gardait le esprit, les histoires et mêmes les personnages... créés par nos indiens depuis des siècles.
Я прочёл его.
Je l'ai lue.
Шагреневая кожа - это первая книга, которую я прочел, мне её дедушка дал.
Et puis, la Peau de chagrin... c'est le premier livre que m'a fait lire mon grand-père.
Конечно, правда. Я прочёл об этом в газете.
C'est vrai, je l'ai lu dans le journal.
Я где-то прочёл, что солнце с каждым годом становится всё горячее.
J'ai lu quelque part que... le soleil se réchauffe annuellement.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]