English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ П ] / Прямо как в старые времена

Прямо как в старые времена tradutor Francês

44 parallel translation
- Прямо как в старые времена.
- Le bon vieux temps.
Ну, вот... Похоже, прямо как в старые времена.
Nous revoilà comme au bon vieux temps.
Прямо как в старые времена.
Quel retour en arrière!
- Прямо как в старые времена, да?
- Comme au bon vieux temps, hein?
- прямо как в старые времена.
- Comme aux vieux jours. - Oui, exactement.
Окружен и связан, прямо как в старые времена.
Le sac et les entraves, comme au bon vieux temps.
Прямо как в старые времена. Это точно.
Toi, moi, un pack de Zima.
Прямо как в старые времена, правда?
Comme au bon vieux temps.
Прямо как в старые времена, да, Джей?
Comme au bon vieux temps, hein, J.?
В погоне за Теогеном. Прямо как в старые времена.
Le record de Theogenes, comme au bon vieux temps.
Прямо как в старые времена.
Oh, ça me rappelle quand nous étions à Lancer.
Прямо как в старые времена, а?
Comme au bon vieux temps, hein?
Прямо как в старые времена, да, Полковник?
Comme au bon vieux temps, hein colonel?
Прямо как в старые времена.
Comme lors du bon vieux temps.
Вот так, мисс Хейссен, прямо как в старые времена.
C'est cela, Mlle Heissen, juste comme avant.
Прямо как в старые времена.
Comme au bon vieux temps.
Прямо как в старые времена, да?
C'est comme au bon vieux temps?
Только ты и я, прямо как в старые времена.
Juste toi et moi, comme au bon vieux temps.
Прямо как в старые времена.
D'accord. Comme au bon vieux temps?
Прямо как в старые времена.
Ce serait comme avant.
Прямо как в старые времена.
Ce sera comme au bon vieux temps.
Мы победим его, прямо как в старые времена.
Je dis que nous devons le neutraliser, comme au bon vieux temps.
Прямо как в старые времена?
Comme au bon vieux temps?
Похоже, Валентин опять экспериментирует... прямо как в старые времена.
Valentin a repris ses expériences... comme au bon vieux temps.
Вообще, она будет на препаратах, я буду пьяна... Всё будет прямо как в старые добрые времена.
En fait, elle sera sous calmants, je serai bourrée... ça sera comme au bon vieux temps.
Прямо как в старые добрые времена, не так ли?
C'est comme au bon vieux temps!
Прямо как в старые добрые времена, да?
Comme au temps de sa grandeur?
- Прямо как в старые добрые времена.
Comme au bon vieux temps.
- Прямо как в старые добрые времена.
- Comme au bon vieux temps.
Прямо как в старые времена, малышка?
Comme au bon vieux temps.
Прямо как в старые добрые времена, когда болото было твоей крепостью.
Comme au temps où tu étais maître de ton marais.
Прямо как в старые добрые времена.
C'est comme le bon vieux temps.
Всё будет прямо как в старые добрые времена.
Ce sera comme au bon vieux temps.
Будет прямо как в старые, добрые времена в Индианаполисе.
À l'ancienne, comme à Indianapolis.
Прямо как в старые добрые времена.
Très bien, comme au bon vieux temps.
Вы с Равой как раз вовремя, поможете выгнать этих жестоких убийц деревьев, прямо как в старые добрые времена.
Vous arrivez juste à temps pour faire dégager ces amateurs de feu tueurs d'arbres, comme au bon vieux temps.
Ох, прямо как в старые добрые времена.
Oh, comme les bons vieux temps.
У неё нелады с Дрю, и ты тут же подкатываешь, надеясь, что у тебя наконец появился шанс, - прямо как в старые добрые времена.
C'est compliqué avec Drew, et tu en profites en espérant que cette fois, ce soit ta chance, comme dans le bon vieux temps.
Прямо как в мои старые добрые времена в Беркли.
Comme lorsque je militais à Berkeley.
Прямо как в старые-добрые времена?
Comme au bon vieux temps, hein?
Прямо как в старые добрые времена, а?
Comme au bon vieux temps.
Прямо как в старые добрые времена?
Comme au bon vieux temps.
Прямо как в старые добрые времена.
On aurait dit le bon vieux temps.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]