Радостно tradutor Francês
274 parallel translation
Мы радостно встретим его и заверим в нашей поддержке.
Tous. Nous le saluerons et notre joie lui montrerons.
Задул вдруг сильный ветер и домик понесло и вдруг все закружилось, а ведьма, что хотела повеселиться всласть на метелке полетела, радостно смеясь...
Le vent s'est levé La maison a tremble'. Et les portes se sont envolées. Puis la sorciére.
И радостно с ветки на ветку порхать.
Tous les chœurs chavirent et s'envolent à l'envers
Коль нам на этом свете не придётся Увидеться, то радостно пред смертью простимся, благородный Уэстморленд, Мой милый Глостер, Эксетер добрейший, И ты, кузен, и воины!
Si nous ne nous revoyons plus, soyons joyeux, Westmoreland, cher Lord Gloucester, brave Lord Exeter et mon bon parent, vous tous guerriers, adieu!
Радостно видеть, что вы открылись наконец.
Ravi de vous voir au grand jour.
Но я никогда не видела госпожу такой радостной.
Je n'ai jamais vu Madame avec un tel air de bonheur!
Вы выглядите радостной.
Vous êtes contente.
Разве не радостно видеть американский корабль в этом забытом Богом уголке света.
Quelle joie de voir un bateau américain ici!
Если ты не можешь быть радостной в такое время
Si tu ne peux te rendre agréable dans un tel moment, je refuse de te voir.
Как я счастлива. О, как радостно настроены.
C'est la grande rigolade, la-dedans!
Он радостно созерцал вокруг себя вечно изменяющуюся, вечно великую, непостижимую и бесконечную жизнь
Il contemplait avec joie cette vie autour de lui, en changement permanent, invariablement grande, inexplicable et sans terme.
Будешь присылать ему по воскресеньям апельсины, а через 5 лет ты будешь радостно встречать его у выхода.
Le dimanche, tu lui apportes des oranges et dans cinq ans... vous vous retrouvez à la sortie. Allez, maintenant. Tire-toi.
А вчера ты говорил, что радостно.
C'est une joie et une souffrance.
И радостно и больно.
Je vous aime.
Вот и всё. После хорошего вина и мочиться радостно!
Ce vin est bel et lisse, à la santé de qui le pisse!
Мне даже кошмары иногда снятся, что я на параде в День Святого Патрика на 5-й Авеню, и 10 тысяч копов радостно маршируют по мне.
Je fais ce cauchemar : Je suis sur la 5ème Avenue... regardant le défilé de la Saint Patrick et j'ai une attaque cardiaque... et 9,000 flics marchent gaiement sur mon corps. Des amis.
Я так и думала, но не в этой загруженной работой маленькой радостной станции, где ещё и простыни не меняли, а мне уже надо бежать в офис через полтора часа.
Je pensais que ça l'était, mais pas dans cette gare du plaisir surchargée où les draps n'ont pas été changés et quand il ne me reste qu'une demi-heure.
Почему так радостно?
qu'est-ce qui te fait rire?
Монолитто делово Созерцаетторжество. Дамы радостно щебечут,
Tout seul, Tuttumpezzo reste et prend part à la fête,... avec les bavardages de Monseigneur, et l'augure au sénateur.
Мы оставляем кровоточащую голову, украшаем её колосьями и цветами, и с песнями, радостно бросаем её в Меандр.
Nous conservons la tête sanglante en l'enroulant dans des épis et des fleurs, et au milieu des chants et de l'allégresse nous la jetons dans le Méandre.
Ибо когда твой голос услышала я, взыграл младенец радостно во чреве моем.
Car à l'instant où tu m'as salué le bébé qui est en mon sein a remué d'allégresse.
Месяц так радостно смотрел на него!
La lune le regardait si gentiment.
Да он радостно летал туда-сюда.
Il volait gaiement ça et là.
Может быть, твоя брачная ночь будет такой же радостной, как была наша.
Que votre nuit de noces soit aussi joyeuse que la notre.
Ты не выглядишь радостной, мой маленький кексик.
- Vous n'avez pas l'air très excité, ma petite chérie.
Это значит, понедельник мы пропустим, но зато радостно проснемся во вторник.
Comme ça, on va zapper lundi mais on sera en forme mardi matin.
Так радостно, что вы наслаждаетесь жизнью.
Tu jouis pleinement de la vie.
Что-то ты не слишком радостно выглядишь.
T'as pas l'air content.
Когда я повернулся, я увидел, как ее радостно размахивают в салоне такси.
Comme l regardé en arrière, l perçue étant agité dans une sorte de fièvre triomphe de l'intérieur d'un taxi!
Когда она войдет, встречайте ее радостной улыбкой.
Oui, quand elle entrera, faites-lui un sourire éclatant. Montrez-moi ça.
Радостной, радостной жизнью свободы
après l'été, joyeusement.
Воздух был напоён музыкой, светлой и радостной.
Les sons de l'innocence remplissaient l'air.
Мне так радостно, что ты сейчас со мной здесь, Мари Анхелес.
Je suis très contente que tu sois ici avec moi, Mari Angeles.
Они стоят рядом у охотничьего домика Маттиса попивая коньяк и радостно улыбаясь.
Les deux hommes sont devant le pavillon de chasse de Mattiece. Ils sirotent du bourbon, ils rigolent.
Но я читал статьи в журналах, и должен сказать, звучит не очень радостно.
Ça n'a pas l'air agréable.
Знаешь, это похоже на сияющий шар, пришедший из ниоткуда... он наполнил меня своим светом. на сердце стало легко и радостно. Шар раскрылся и оттуда хлынул золотой свет.
Ça ressemblait à un globe lumineux venu de l'au delà qui m'a rempli de sa lumière, une sensation de paix, de joie inonda mon coeur le globe s'ouvrit, et une lumière d'or remplit tout, tout.
Если мы хотя бы раз сможем расстаться с тем что всегда придает нам уверенности в своих силах, действительно распрощаться, возможно это приведет к радостной встрече с чем-то новым, не таким, как старое, не со вкусом старого,
Si on peut renoncer juste une fois à ce qui nous réconforte et nous occupe, et vraiment nous en détacher, le résultat pourrait être un joyeux bonjour à la nouveauté. Contrairement à l'habitude, ça aurait meilleur goût.
Всё, больше не зевать, а восторженно и радостно кричать, как подобает богиню приветствовать.
Et surtout pas de bâillement! D'un cri de joie et d'allégresse il faut saluer la déesse ; obéissons au règlement!
Радостно звучат
Résonnent joyeusement
Его радостно сжимал в объятьях крепких.
Et que je m'entretiens Avec le chef de gare
И на этой радостной ноте... я взял кассету для завтрашнего второго ежегодного кинопросмотра по случаю Хэллоуина.
Sur cette note heureuse, j'ai une surprise pour la deuxième projection annuelle de Halloween demain soir.
Радостно видеть, что со всеми всё в порядке.
Content de voir que tu vas bien.
[Жители города радостно поздравляют друг друга]
LES ORDURES À CRUMPIT
Отчего мрачна ты стала - радостной всегда бывала, а теперь замолк твой смех!
Pourquoi? Tu étais si gaie, autrefois Tu n'as plus le cœur de rire
Жить радостной и полной жизнью каждую секунду.
Vivre pleinement l'instant présent, dans la joie.
И что за молоко! Молоко от радостной кокоровы.
- Qui dit 300?
Иногда это не так радостно, но я хочу быть только с нею.
Mais j'ai besoin de la voir.
Рука движется к центру плоти... кожа трепещет от счастья... и душа радостно приходит в глаза - да, вот чего я хотел, я всегда хотел, я всегда хотел вернуться в тело, где я был рождён.
La main va au centre de la chair... La peau tremble de joie... Et l'âme vient joyeusement aux yeux.
Она говорила так весело, радостно, уверенно.
Non, non, je crois que c'est bon, je vais y aller...
ѕо меньшей мере они создают впечетление, что им иногда радостно.
N'en fais pas trop... Eux, ils ont l'air de s'amuser de temps en temps.
Все так радостно и празднично.
Il faut que je la noie!