Размытый tradutor Francês
41 parallel translation
Я пытаюсь снимать Мела, а он "размытый".
Je veux filmer Mel et il est flou.
Не знаю, как бы тебе сказать... но ты "размытый".
J'hésite à te le dire mais tu es fondu.
Ты "размытый".
Tu es flou.
Почему вы такой размытый?
Tu es tellement flou.
Работа нервной системы и особый способ, которым она осуществляет квантовые эффекты - очень четкий, определенный способ, не туманный, не размытый - открывает возможность для свободы воли, идея которой не входит в конфликт с современными научными принципами.
À travers le fonctionnement du système nerveux et la manière particulière qui met en oeuvre des effets quantiques une manière très définie et spécifique non générale, non brouillée, non imprécise, qui ouvre absolument la porte pour que la libre volonté soit une possibilité qui ne viole pas les principes scientifiques modernes.
Вы все просто как размытый ряд коротких штанишек и зловещих улыбок.
Vous n'êtes qu'un mirage de culottes courtes et de sourires sinistres.
Когда идёт дождь, все дороги размыты.
Quand il pleut, toutes les routes du coin sont inondées.
Нет, потому что дороги размыты.
Non, parce que les routes sont inondées.
Мы должны начать все сначала, с того места, где нет определенности, где знаки размыты, и цветной плачь, где тела бьются в конвульсиях как трупы Бухенвальда, где развивается красное знамя под звуки победы, которая никогда не должна быть последней,
Nous devrions reprendre du début, où la certitude n'existe pas, où le signe est désespéré et la couleur criarde où les corps se tordent comme les cadavres de Buchenwald où un drapeau rouge flotte au son d'une victoire qui ne doit jamais être la dernière,
Все козыри биты, границы разума размыты.
Le jeu est dispersé Mon esprit s'est ouvert
Дороги были размыты, сэр
Les routes étaient boueuses.
А пророчества всегда размыты.
Il est prophétique.
Дороги размыты.Мы слышим выстрелы.
La pluie emporte les routes. On entend des tirs.
Они чуть размыты, но точно напоминают людей.
Je veux dire, ils sont un peu brumeux, mais ce sont certainement des gens.
Пол, как ты сказал в начале, некоторые границы были размыты здесь.
Comme tu l'as dit au début, on a joué avec les limites.
Его офиса, моего дома, какая разница, границы размыты, не так ли?
Son bureau, la maison, chez moi, peu importe. Ce n'est pas très distinct.
Вы все одеваетесь как чудики, и поэтому, для нас ваши лица размыты.
Vous êtes bizarres et vous fanfaronnez devant nous.
Размыты?
Je sais pas.
Я скажу, почему они все размыты.
Je vais te dire pourquoi c'était flou :
Последние несколько лет были размыты в моей памяти. А во время судебного разбирательства, моё состояние еще больше ухудшилось.
Ces dernières années sont un peu flou et pendant le procès, c'était pire
- Размыты.
- C'est la pluie.
Границы и без того размыты.
Les frontières sont assez minces.
Просто границы дозволенного немного размыты сейчас.
Peut-être que les limites sont un peu floues maintenant.
И, если тут и есть кто-то, кто хочет, чтобы это стало сюжетом, то это я. но это всего лишь мелкий местный протест с бессвязным списком размытых требований которые ещё более бессвязны и размыты, чем тогда, когда я встретил тебя четыре недели назад.
S'il y a bien une personne qui veut que ça devienne une affaire, c'est moi, mais c'est juste une manifestation locale qui décroit avec une liste décousue de revendications floues qui est plus décousue et moins nette que quand on s'est vu il y a un mois.
Может быть, для него границы между ними размыты?
Peut-être que les frontières sont floues?
Дороги размыты.
Les routes sont impraticables.
Их лица размыты.
Leurs visages sont floutés.
Лица размыты, они могут быть кем угодно.
Les visages sont floutés, ça peut être n'importe qui.
Мы можем изучить их для следствия и связать с доказательствами.. с кровью, отпечатками пальцев, волокнами... но они немного размыты после такого количества времени под водой.
On peut rechercher des traces de contact, sang, empreintes, fibres... mais elles seront dégradées après si longtemps dans l'eau.
Все это увлечение Ваши идеи очки Тем не менее Свидетельство, которое мы имеем Предложение настолько размыты Ну вокруг вас, рядом с вами и, возможно, с вашей стороны Женщина ножом в десять раз, а вы Не могу вспомнить ни момент всего инцидента.
Une telle fascination, un tel oeil pour les évènements, et pourtant votre sens aigu de l'observation a été si diminué que près de vous, peut-être même de votre main, une femme est poignardée dix fois sans que vous n'en ayez le moindre souvenir.
Понимаю, почему она тебе нравится. Изображения немного размыты, но скоро они станут четкими.
Je comprends l'attrait. mais l'image va s'éclaircir.
У Кэйтлин ДНК, который мы сняли со стрел, убивших Сару, но результаты научно-технического отчёта пока размыты, так что это займёт немного больше времени.
Caitlin a l'ADN que l'on a récupéré sur les flèches qui ont tué Sara, mais les marqueurs STR sont dégradés, donc ça va prendre un peu plus de temps.
Кадры размыты, но не похоже ли это на "H"?
Et elles sont floues, mais est-ce que ça ne serait pas un H pour toi?
Кодовое слово всплыло в разговоре, но детали размыты.
Son nom de code est revenu dans des conversations, mais les détails restent vagues.
Они были... размыты.
C'était... c'était flou.
Границы сильно размыты.
La ligne qui les sépare est flou.
Да, основы на месте, но детали размыты.
Oui, normalement tout semble fonctionner mais les détails restent flous.
Границы полностью размыты.
Les limites sont effacées.
Долгие годы после её исчезновения, я как будто... оцепенела. Ж : Эти воспоминания так размыты.
Cette époque est tellement flou.
Ж : Я говорю, воспоминания размыты.
Comme je l'ai dit, c'est flou.
Все спутниковые снимки острова размыты, но... дом Сьюзан... находится здесь.
Toutes les images satellite de l'île sont floues, mais... le camp de Susan est... là en bas. Hangar à bateaux...