Размышления tradutor Francês
217 parallel translation
Хотя ваши размышления были замечательными.
.. mais qui n'ôte rien à la beauté du raisonnement.
Время на размышления истекло.
Ce n'était plus le temps de réfléchir.
Это - то, что натолкнуло меня на размышления обо всем этом.
C'est ce qui m'a fait penser à tout ça.
- Вот почему я прошу вас дать мне 48 часов на размышления.
C'est la raison pour laquelle je vous demanderais 48 heures de réflexion.
Без долгого размышления, он завел шкатулку и бедная королева упала замертво.
il la crut coupable. Sans réfléchir, il déclencha la boîte... elle tomba foudroyée.
Мистер Рассел, мне очень жаль прерывать ваши размышления, но ваша шипучка готова.
Vous êtes habilitée à effectuer des transactions financières? Si je vous donne deux dollars, je peux avoir un café et de la monnaie?
Я был погружён в свои размышления так глубоко, что не заметил, как вы пришли.
Je méditais si profondément que je ne vous ai pas vues arriver.
Блондин, с которым я встречался на мосту,.. не дал мне времени на размышления.
Le petit blond, avec qui j'avais rendez-vous, ne m'a pas laissé le temps de réfléchir.
- Мне нужно время для размышления.
- Je dois réfléchir.
Это наводящее на размышления название фильма, который Вы собираетесь посмотреть.
Tel est le titre évocateur du film que vous allez voir.
Нет лучшего времени для размышления и созерцания.
Il n'y a pas de meilleur moment pour la méditation.
Все эти размышления бессмысленны.
Ce sont des propos inutiles.
И, Бен, спасибо вам за ваше время и размышления.
Ben, merci de m'avoir accordé votre temps et votre intérêt.
И его размышления изменили мир.
Et ses ruminations vont changer le monde.
Идея состояла в том, что планеты были мирами, управляемыми законами природы, и научные размышления перешли к движению звезд.
Les planètes étaient vues comme des mondes... régis par des lois. Les savants se sont intéressés au mouvement des étoiles.
У постели лежат "Христианские размышления", том второй.
Son livre de chevet est "Pensées Chrétiennes"... tome ll.
Я даю тебе два часа на размышления, потом я скажу тебе, что ты должна делать.
Je te donne deux heures puis je te dirai ce que tu devras faire.
Здесь все его размышления, все открытия.
Les pistes qu'il a suivies, les découvertes qu'il a faites.
Твои размышления делают это с тобой, Том Морган
C'est juste de penser, qui t'a perturbé, Tom Morgan.
Я не знаю, сколько еще смогу... Придержите свои размышления для прямого эфира?
Attendez, vous vous défoulerez à l'antenne.
Так как у меня была секунда на размышления, я выбрал это
Comme je n'ai eu qu'une seconde pour réfléchir, j'ai choisi ça
Здесь что-то невыразимое. Мертвое, но не мертвое. Наводит на размышления.
Ces marques ont été faites par une chose innommable, morte mais non-morte, nous traquant dans un but que j'ignore.
Размышления о вероятности ее успеха?
Quant à son succès?
У вас есть минута на размышления.
Je vous donne une minute pour décider.
Вы реагируете за микросекунду без размышления.
On agit machinalement.
"Размышления в алом полумраке", автор - Прелок.
"Méditations sur l'ombre cramoisie" de Preloc.
Я думаю, наблюдение и размышления намного важнее.
Je crois que les récompenses de l'observation et de la réflexion sont beaucoup plus importantes.
Можно спросить, чей же взгляд вызвал у вас такие размышления?
Et puis-je oser demander quels sont les yeux qui vous inspirent une telle réflexion?
- Наверное, я прервал ваши размышления.
j'ai peur de vous interrompre dans votre rêverie solitaire.
Он нашел нас... времени на размышления нет.
Il nous a finalement repérés. Shinji, le temps joue contre nous.
Я дал тебе целый месяц на размышления.
Je t'ai donné un mois pour t'y faire. Et tu t'y es fait.
Горестные размышления ничего не изменят, и уклонение от своих обязанностей не улучшит ваше самочувствие.
Ruminer ne changera rien et fuir vos responsabilités ne vous fera pas vous sentir mieux.
Адмирал, я прошу прощения за то, что прервал ваши размышления, но у меня есть новые доказательства, которые я хочу представить. Очень хорошо.
Veuillez me pardonner d'avoir interrompu vos délibérations, mais j'ai de nouveaux éléments que je souhaiterais vous présenter.
Погружен в размышления, я думаю.
Perdu dans tes pensées?
И куда привели вас ваши размышления?
Et où vos pensées vous ont-elles mené?
Без сомнений, размышления о бедном Томми Шермане.
Une réflexion sur ce pauvre Tommy, j'en suis sûr.
Не похоже на размышления.
Tu m'as pas l'air de gamberger!
Я думаю, что факты по-прежнему вызывают размышления, мистер Мэлар.
Les faits offrent toujours matière à spéculation.
Я просто даю вам информацию для размышления, вот и всё.
Je vous donne des informations utiles, c'est tout.
Размышления современных авторов наверно никогда не были так близки к правде.
Les spéculations des auteurs contemporains n'ont probablement jamais étées aussi proches de la vérité.
Скажи ему что это, знаешь - Материал для размышления...
Dis-lui... que c'est un article de fond...
Для размышления.
De fond.
Это будет материал для размышления о средненькой группе борющейся со своими ограничениями в преддверии звездности.
C'est un article de fond sur un groupe moyen... confronté á ses limites face au vedettariat.
Это навело меня на серьёзные размышления.
ça m'a fait réfléchir.
Ты был погружен в размышления.
- Pardon? - Vous étiez perdu dans vos pensées.
Отчасти он натолкнул меня на размышления.
ça m'a fait réfléchir.
Вот, что я знаю : эти размышления отражают величайшую мудрость тех веков.
Autant que je sache... cela reflétait la sagesse d'alors.
Его Величеству предоставляется три дня для размышления.
Votre Majesté a un maximum de 3 jours pour laisser le pouvoir.
У меня было 12 лет на размышления.
J'ai eu 12 ans pour y réfléchir.
Вы дали им прекрасный повод для размышления, сэр.
Petit-déjeuner!
Может быть, размышления доктора Честера Стока на тему Смилодона калифорникус?
"sur le Smilitin-californicas".