Разнообразие tradutor Francês
206 parallel translation
Держу пари, что это будет приятное разнообразие.
Je parie que vous n'attendez que ça.
Стараюсь вносить разнообразие.
Pas toutes. J'aime la variété.
Вноси разнообразие в каждый день.
- Merveilleux! Une nouvelle chose à essayer par jour.
Она любит разнообразие.
elle aime le changement.
Какое дивное разнообразие изображений различные культуры видели в одном и том же сочетании звезд.
Quelle diversité dans les représentations... de cette constellation l
Столь велико разнообразие природных явлений, и столь богаты сокровища, которые хранит небо в совершенном порядке, что человеческий ум никогда не будет испытывать недостатка в пище. "
La diversité de la nature est si grande... et les trésors célestes si nombreux... et si bien disposés... que l'esprit humain sera toujours sollicité.
Это давало разнообразие, разве нет?
Ça donnait de la variété, non?
Ты внес разнообразие в мою жизнь, дал мне то, к чему стремится.
Tu as changé ma vie, tu m'as donné un but.
Я запрограммирован на многочисленные техники... широкое разнообразие приемов услаждения...
Selon toute probabilité, elle vaincra aisément la femme de Lutan. Cela nous remettrait dans une position de force.
Нам нужно разнообразие. Так мы остаемся молодыми, энергичными, конкурентными.
Nous avons besoin de variété pour rester jeunes, alertes, compétitifs.
- Им нравиться разнообразие.
Ils préfèrent un peu de variété.
Хоть какое-то разнообразие в еде.
Ça change de la cantine.
Я обожаю все разнообразие нашего искусства!
J'aime toutes les saveurs de notre ragoût culturel.
Важно иметь работу, которая приносит разнообразие.
C'est important d'avoir un boulot utile.
- Должно быть разнообразие.
De varier les plaisirs. Comment ça, de varier?
Что за разнообразие мыслей.
Je n'avais pas senti autant de mensonges...
Разнообразие необходимо как защита от вымирания.
Pour survivre en dépit des faiblesses d'un système immuable.
В бухте Сан Даун царит оживление. Всюду снуют лодки и яхты. Какое разнообразие развлечений на воде!
A Sandowne Bay, les amateurs de sports nautiques seront contents...
И всегда помните, что в любви главное - разнообразие.
Souvenez-vous que l'acte d'amour exige une grande diversité.
Разнообразие услуг, я же говорил.
Diversifie-toi!
Я просто подумал, что было бы неплохо внести небольшое разнообразие.
Un changement ne nuirait pas.
Ладно. Мы пошли праздновать этническое разнообразие острова Крагги.
Bref, nous allons célébrer la diversité ethnique de Craggy Island.
Если разнообразие поможет... склеить наш брак я готова присоединиться... к вам... в постели.
Et si je dois être aventureuse... pour préserver ce mariage, je suis prête à me joindre à vous... et lui... au lit.
Разнообразие как суть жизни?
savoir varier les plaisirs, tout ça?
Я бьы могла внести кое-какое разнообразие в этот праздник.
Très bien, ma chérie.
Разнообразие придает остроту жизни.
La variété met du piment dans la vie.
Может, некоторые из нас хотят внести хоть какое-то разнообразие.
Peut-être que certains ici ont envie de nouveauté.
Я всегда был за разнообразие. Так гораздо интереснее.
J'aime la diversité, ça nous garde de l'ennui.
Ты был единственный, кто внёс разнообразие... в этот ужасно тусклый и незабавный сезон.
Vous êtes le rayon de soleil de cette pâle et triste saison.
Если каждое живое существо отличается от любого другого,... значит, разнообразие - основной элемент мирозданья.
Si chaque être vivant diffère de tous les autres, la diversité devient le fait le plus significatif de la vie.
Огромное разнообразие решений по очень низким ценам.
L'Heure Orthopédique vous offre une variété de solutions à des petits prix.
Мы боремся за разнообразие в Барклифе.
Nous nous efforçons de prôner la diversité, à Barcliff.
Нам нужно какое-то разнообразие, понимаете?
Il nous faut une sorte de détente, vous voyez?
Есть одна вещь, генерал, которая все еще отсутствует, но могла бы внести разнообразие.
Il manque une chose qui pourrait faire une différence.
Если бы ты не уволился со своей работы, может быть у нас было бы небольшое разнообразие.
Si t'avais pas démissionné, peut-être qu'on aurait eu plus de choix.
Хорошо, давай внесем разнообразие.
OK. Rendons la chose un peu plus intéressante.
Давай, внеси разнообразие. Регулировщик, который водителей хуями обкладывает!
Ça va changer, un agent qui insulte les conducteurs.
Всего лишь пытаюсь внести разнообразие в интерьер.
J'essaie juste de varier les plaisirs.
Им нравится разнообразие.
Tout est axé sur la diversité.
Мне приятно, что вы цените разнообразие.
Je suis content de voir que vous faites dans la diversité.
Я ценю разнообразие.
Je célèbre la diversité.
Меньше чем 2 процента солнечного света достигает поверхности, но даже здесь есть чрезвычайное разнообразие.
Moins de 2 % de la lumière atteint le sol. Mais même là, on trouve une variété extraordinaire.
Разнообразие в течениях воды и струях воздуха создает бесконечное множество форм, но все это результат одного процесса - медленное оседание растворенного известняка.
Les variations dans l'écoulement de l'eau et les courants aériens produisent des formes infiniment différentes, mais toutes créées de la même manière, c'est-à-dire par le dépôt lent de la pierre calcaire dissoute.
И пусть разнообразие вашей реальности повергнет вас в восторг, пока вы выбираете оттуда то, чего хотите.
Laissez la variété de votre réalité vous transporter de joie quand vous êtes en train de faire votre choix.
Да уж, внёс разнообразие.
Je vais détendre quelque chose, tu vas voir.
Вот я и решила внести какое-то разнообразие и, так сказать, открыться.
Donc, j'essaye de changer un peu.
Тебе нужно разнообразие?
Est-ce un problème de diversité? Oui.
Все же, хоть какое-то разнообразие.
Une magnifique aventure!
- Что значит разнообразие?
Des otages?
Ну, я верю в разнообразие в моем штате. - Это девиз моей компании.
Je suis pour la diversité parmi mes collaborateurs.
Внести разнообразие в беседу.
Détend toi.