Разоблачение tradutor Francês
135 parallel translation
Это означало ваше разоблачение.
Vous auriez été découvert. C'était la ruine.
Не эта ли "чистота" несёт в себе нечто новое, ещё более порочное? Потом ему ещё часто снились кошмары про окончательное разоблачение его истинных потаённых желаний.
Il avait souvent des cauchemars très pénibles, qui lui révélaient ses vrais désirs cachés.
Если разоблачение эффектно преподнести, это обязательно вызовет напряжение во всех армейских частях, а также среди гражданского населения.
Nous ferons du spectaculaire, pour créer une tension dans toute l'armée et au sein de la population.
То, что ты делаешь, уничтожит всякую надежду на дис... на разоблачение настоящих преступников.
Tu détruis tout espoir de confondre les vrais criminels
Что означает всестороннее разоблачение нелегальной деятельности, включая свидетельство в суде, в обмен на договоренность о нелишении свободы.
- Ecoutez-moi bien. Je veux un bus pour l'aéroport... et un avion pour le Brésil. Un pays qui n'extrade pas.
Говорит Бэзил-Разоблачение из британской разведки.
Basil Exposition, des services secrets.
Миссис Разоблачение.
Exposition.
Согласно мифологии майя, затмение - это вовсе не затмение, а рождение или разоблачение нового солнца, начало новой жизни.
La mythologie maya dit qu'une éclipse n'est pas une éclipse, mais une naissance, un renouveau, un nouveau soleil, une nouvelle vie...
Tам есты стишок про моржа и плотника. Ёто же разоблачение религии.
Le poème, "Le morse et le charpentier"... est une condamnation de la religion organisée.
Имейте в виду, разоблачение инициировано нашими службами. Всё можно повернуть в свою пользу. Но пока я не знаю, какова наша позиция, как это подать прессе!
Ecoutez, c'est la merde ici, mais les Stups... ont fourni l'information et ça faisait partie du piège... alors on peut peut-être changer ça, mais je ne sais pas quoi dire aux gens.
Это потрясающее разоблачение!
Est-ce qu'il... va bien?
Предположим, они обнаружат его штрих код. Разоблачение и прочее.
Et si on voit son code-barres et que l'affaire est rendue publique?
К чёрту разоблачение.
Le scandale, je m'en fous.
Я думаю, надо делать разоблачение.
Je vais peut-être faire un exposé.
ты ведь не собираешься всё-таки писать своё разоблачение?
Tu n'as pas l'intention de l'écrire, si?
- Но разоблачение уже не принесёт тебе вреда.
L'article ne peut plus te nuire.
А что если превратить твоё разоблачение в публичное признание в любви?
Continue comme ca. Et ton idée d'un article qui serait une lettre d'amour? Non.
РАЗОБЛАЧЕНИЕ
SECRET D'ETAT
Разоблачение. Северный полюс. На Северном полюсе жизни нет.
Alors, endors toi.
– Разоблачение?
- Tout dénoncer?
Вау. Разоблачение.
Une dénonciatrice.
... главному игроку грозило разоблачение.
- un joueur majeur allait faire son apparition.
Это было совершенно непрофессионально, мое разоблачение Кристиана. Я поставила вас в ужасное положение, и прошу прощения.
J'ai commis une faute professionnelle en révélant mon passé avec Christian, je vous ai mis dans l'embarras, je le regrette.
Что полное разоблачение - лучший способ...
La complète divulgation est la meilleure chose à faire.
Погоди, разве мы не хотели закончить разговор про всё это "разоблачение"?
Attends - - on devrait pas finir de parler à propos de truc de complète divulgation?
Я хочу, чтобы ты попросил написать твое разоблачение кого-нибудь еще.
Je veux que tu demandes à quelqu'un d'autre d'écrire cet article sur toi.
Наше разоблачение не вернёт его.
Dire qui on est au grand public ne le ramènera pas.
Разоблачение Йенса Холька явилось шоком для всех нас.
Les révélations sur Holck nous ont bouleversés.
Это, должно быть, реальное разоблачение.
Ça devrait vraiment ouvrir les yeux des gens.
Разоблачение детектива, который исказил факты для обвинительного приговора - это великое телевидение.
Révéler qu'un inspecteur a truqué des preuves, c'est de la superbe TV.
Да, слушай, Линда. Полное разоблачение.
Linda, totale franchise.
Разоблачение такой сильной иллюзии может привести к непредсказуемым последствиям.
La contestation d'une illusion, peut avoir des conséquences imprévisibles.
Случилось разоблачение.
C'était une révélation.
За разоблачение плохих парней.
À la nôtre, pour avoir démasqué les vilains.
Один неверный шаг, одно разоблачение, и все выйдет наружу.
Un écart, une putain de pseudo-illumination et tout est révélé au grand jour.
"РАО Инк" уже назначили дату открытия этих солнечных башен - это случится через два дня. Разоблачение мне нужно вчера.
La R.A.O. a prévu une inauguration de la tour solaire dans deux jours.
Это было самое громкое разоблачение в истории Рио де Жанейро.
J ai ete le plus grand témoin de l'élimination de l'histoire de Rio de Janeiro.
И, мистер Логан опасное разоблачение... я скажу вам, где она живет, когда получу тысячу долларов.
- Une révélation dangereuse. - Je vous dirai où elle vit - quand j'aurai mes 1 000 dollars.
А теперь - полное разоблачение... Я в основном специалист по зачатию, а не по его последствиям.
Pour être honnête, mon expérience se résume à engrosser des femmes.
Такое разоблачение приведет к взаимному уничтожению.
Cette révélation pourraît résulter à une mutuelle destruction.
Серия 24. Разоблачение.
Blackou, citron
Разоблачение здесь, сегодня вечером. Без приглашения... Или купального костюма.
Se pointer ici ce soir sans invitation... ni de maillot de bain.
Так плохо прененесла полное разоблачение Санты, а?
T'as mal pris la révélation du Père Noël?
Это печальное разоблачение провалившейся системы среднего школьного образования Вот черт.
Peut-être que Superman débarque à la fin.
Разоблачение Хэмптона Как я смогу объяснить мужу, что спала с его сестрой?
Comment dire à mon mari que j'ai couché avec sa sœur?
Твое "Разоблачение Хэмптона" просто произведение искусства.
Ton site sur les Hamptons, c'est de l'art.
Адвокаты Шоу назвали арест "очередным примером охоты на ведьм в Уолл Стрит," однако наши источники уверенны, что последует разоблачение эпических пропорций.
Les avocats de Shaw ont dit qu'il s'agissait d'une chasse aux sorcières de Wall Street, mais des sources affirment que la fraude pourrait être substantielle.
не волнуйся, малыш, мы справимся с этим это может быть связано с правительством, Эндж возможно разоблачение чего-то крупного
On finira par trouver. Ça pourrait être le gouvernement. On serait tombés sur un truc énorme.
О, это Бэзил Разоблачение.
C'est Basil Exposition.
Анонимное разоблачение после нашего лучшего дня в суде.
- dans la boîte à gants.
Итак, полное разоблачение :
Pour être tout à fait franc, j'ai déjà joué.