Разорвет tradutor Francês
229 parallel translation
- Надеюсь, Гильбер разорвет его пополам!
- Espérons qu'il le réduira en poussière.
Ничто не разорвет наши узы. Однако я хочу поделиться с вами новостью.
Je voulais que vous soyez... tous témoins de ma joie.
- Именно. Взрыв материи и антиматерии разорвет половину атмосферы.
L'explosion d'antimatière va désintégrer l'atmosphère.
Если слишком резко завести импульсные двигатели в таком состоянии, их разорвет на части.
- Ca arrive, capitaine. Si je force trop sur les moteurs, ils exploseront.
Так много волнений, что любая попытка достичь потока разорвет магнитное поле.
Il y a tant de perturbations qu'en voulant accéder au flux je risque de couper le champ magnétique.
Он разорвет самолет пополам, надеюсь, у вас есть 8000000 заплатить за него.
S'il fracasse cet engin, j'espère que vous avez 8 millions pour payer.
- Чудовище разорвет нас на части.
"Si l'Agneau ne le sauve pas, la Bête le détruira."
- Он нас разорвет на куски!
- Il va nous dépecer!
Меня сейчас разорвет на кусочки домашний пес.
Le chien va me mettre en morceaux.
Вот, например, взглянем на ужасную комету 1857 года, когда некоторые считали, что она разорвет Землю на части.
Par exemple... regardez cette horrible comète dessinée en 1 857. Certains pensaient qu'elle détruirait la Terre.
Почему электрическое отталкивание протонов не разорвет ядро на части?
Pourquoi la répulsion des protons... ne le fait-il pas s'éparpiller?
- Это лучше, чем ее разорвет на куски.
- Mieux vaut ça qu'être tué.
Того и гляди, разорвет в клочья.
Un vrai coupe-gorge.
Сколько вы сможете вместить в себя, Алекс пока вас не разорвет?
Combien pouvez-vous encaisser, Alex? Combien... avant de craquer?
Если ты ошибся, луну разорвет подпространственная компрессия.
Si vous vous trompez, la lune s'effritera. Compression subspatiale.
А теперь - Пизанская башня. Разорвет вам серде и двинется дальше.
Et maintenant, la tour de Pise peut aller se faire voir.
Разве нас не разорвет на части, как только мы выдернем катер в импульс?
Lorsque nous serons en vitesse d'impulsion, les coques résisteront-elles à la tension?
Вы думали, это разорвет мою связь с твердыми?
Vous pensiez que cela me détacherait des solides?
Моя радость разорвет меня пополам, Ваше Величество.
Mon hilarité est proprement incontrôlable, Votre Grace.
Я расскажу, чем все закончилось, если конечно он не разорвет меня на куски.
Je vous tiens au courant, du moins, s'il ne me pulvérise pas.
Их тела разорвет увеличивающимися приливными силами.
Ils vont être déchiquetés par des forces marémotrices.
Толпа разорвет нас на части если мы не закончим.
La foule nous pendra par les pouces si on ne le termine pas.
Или он разорвет тебя вклочья!
Sinon, vous aurez affaire à nous.
Если удастся покушение на Палмера, первого афро-aмерканца, у которого есть реальный шанс попасть в Белый Дом, это разорвет нашу страну на части.
Si on tue Palmer, le premier Noir pouvant devenir Président, ce pays est foutu.
Хорошо. Тогда то, что соединил бог, да не разорвет на части юрист.
Ceux que Dieu a unis, qu'aucun avocat ne les sépare.
Босс разорвет вас, ребята, на части, да?
Le chef va vous défoncer.
Джун сейчас разорвет. Сама она, как ты прекрасно знаешь, на горшок ходить не может.
June peut pas aller seule au pot, tu le sais.
Эта новость разорвет вечерние газеты через несколько часов.
Ce sera dans les journaux du soir.
А теперь не двигайся, или мой пёс разорвёт тебя на части.
Bouge pas ou ce chien te dévorera.
Я буду рада, если вас разорвёт на кусочки- -!
J'espère qu'un boulet de canon vous réduira en...
Тогда уже не о чем будет волноваться, потому что нас всех разорвёт на клочья в первый же день.
Mais on n'aura plus rien à craindre.
На помощь! Он разорвет тебя!
Il va te mordre!
— Акула разорвёт клетку на куски.
- Il déchiquetterait la cage.
И наш мир разорвёт времена!
Et notre monde... refera le saut dans le temps!
Сарастро разорвёт меня в клочья, поджарит и скормит воронам.
Si le prince ne triomphait point, je finirais rôti à point!
Пожалуйста, она разорвёт меня.
Oh, non. Non, par pitié.
Она разорвёт меня. О, убери её.
Par pitié, ça va me déchirer.
Что разорвёт?
Ça va me déchirer.
Если мы пойдем туда, нас разорвет на части!
Absurde!
Боже, Молли, меня разорвёт на части, если ты сейчас же меня не поцелуешь.
Mollie, je vais exploser si tu ne m'embrasses pas tout de suite.
Меня разорвёт на части, если ты немедленно меня не поцелуешь.
- J'explose si je ne t'embrasse pas.
Базз! Нас на части разорвёт!
On part en pièces!
Мы должны закрыть дыру в поле или нас разорвёт на части.
Il faut supprimer l'écart du champ ou nous allons exploser.
Тягловый луч разорвёт ваш корабль на части.
Votre vaisseau serait disloqué par le rayon.
Любой наш суд разорвет тебя на части.
Au tribunal, tu te ferais démolir
Папа разорвёт меня на куски!
Papa va me gronder.
И не говори слово "разорвёт".
Ne dis pas "plotz". Compris?
- Заткнись, разбудишь ребёнка. - Пошёл ты. Меня сейчас разорвёт.
Dégage, j'explose!
! Нас же разорвёт!
On va etre déchiquetés...
Мич вцепится в тебя... он разорвёт...
Mitch va d'abord te mordre très fort. Ensuite, il t'étouffera.
- Если Хэффли свяжет снижение налогов... и стимулирующий пакет, он разорвёт нас в пух и прах в ноябре.
- Si Haffley fait voter la réduction avec notre plan de relance, on sera bloqués jusqu'en novembre.