Раскрыть tradutor Francês
1,473 parallel translation
Вы просите меня раскрыть вам сумму? Но если узнаете цену "Ман Бо", вам всё равно придётся заново составлять смету.
Me dites-vous de vous communiquer notre offre? ne devriez-vous pas réécrire ce plan du début?
Если иракским режим желает мира он должен немедленно и, безусловно, раскрыть и утилизировать или уничтожить всё оружие массового поражения!
Si le régime irakien souhaite la paix, il doit immédiatement et sans condition, révéler, retirer ou détruire ses armes de destruction massive.
Мы должны раскрыть и разоружить эту сеть.
Nous devons identifier et démanteler ce réseau.
Да я всю жизнь мечтал раскрыть всё такое.
Non! On met les voiles!
Команда распознана, раскрыть параплан.
Parachute activé.
Стойте, я замаскировался тягачом, чтобы раскрыть заговор.
Je suis déguisé en dépanneur pour arrêter les tacots.
Я помогала раскрыть эти преступления! Целых три раза. Помнишь?
J'ai aidé à résoudre ces affaires, 3 fois, tu t'en souviens?
Раскрыть парашюты!
Tire, tire!
Сын не должен слышать о своем отце то, что я мог бы раскрыть тебе.
Aucun fils ne devrait entendre à propos de son père ce que je peux vous dire à son sujet.
Но вообще-то нас отвезли в полицию, записали обвинение, но так как мы помогли раскрыть дело, они отказались от обвинения.
On s'est fait coffrer ce soir-là, mais comme on les avait menés à Harken, les flics ont laissé tomber les poursuites.
Видимо сейчас я должен рассмеяться и раскрыть Вашему Величеству подробности какого-то дьявольского заговора.
Si je comprends bien, je suis sensé rire de manière hystérique et raconter les détails d'un complot diabolique.
Бедняге Торстенсону так и не удалось раскрыть его.
Ce pauvre vieux Torstensson ne l'a jamais élucidée
Когда подозреваешь чужаков, доходишь до цыган. И становится ясно, что дело не раскрыть.
Quand on en vient aux étrangers, les gitans suivent, et on sait qu'on piétinera.
Ладно, с тех пор, как это определенно убийство, у вас есть ровно... 8 часов и 22 минуты, чтобы раскрыть его.
Bon, puisque c'est un meurtre... vous avez exactement huit heures et 22 minutes pour le résoudre.
- Которое может раскрыть и ребенок.
Non, juste un petit meurtre.
Это то, что вы делаете, когда не можете раскрыть преступление - фантазируете?
Quand un meurtre vous échappe, vous inventez des histoires?
Радость от того что ты помогла раскрыть преступление.
L'excitation de résoudre un crime?
Раскрыть это дело, пойти домой, принять ванну.
Résoudre cette affaire, rentrer et prendre un bain.
Я сказал Беккет, что намереваюсь раскрыть это дело.
Il y a quelque chose par là, venez!
Мы не можем раскрыть имя.
- On ne peut pas le divulguer.
Нет ничего плохого в том, чтобы через персонаж раскрыть тему.
Il n'y a rien de mal à utiliser le nom d'une personne.
Пора раскрыть карты.
Place à l'honnêteté.
Уволен за склонность убивать людей, угрожающих его раскрыть.
Obligé de se retirer car trop enclin au meurtre.
Кармен не добилась ничего от Эйвери, так что теперь она попытается раскрыть твой блеф.
Carmen ne démasque pas Avery, alors elle attaque votre bluff.
Думаю, некоторые структурные изменения могут по-настоящему раскрыть потенциал этого департамента.
Des changements structurels libéreraient le potentiel du service.
Слушай, я хочу раскрыть дело не меньше твоего, но в одиночку она не убедит присяжных.
Écoute. Je veux boucler cette affaire autant que toi, mais seule, elle ne convaincra pas un jury.
Я представляла себе человека, как вы, что бы раскрыть это дело.
J'imagine qu'une personne comme vous ne comprends pas.
Я собираюсь раскрыть это дело.
Donc, je vais poursuivre mon enquète
- Раскрыть вам свои карты. - Да?
Laissez-moi jouer cartes sur tables.
Знаете? Где Круз снимает маску, чтобы раскрыть злодея Дугрея Скотта.
Où Cruise ôte le masque révélant le diabolique Dougray Scott.
Тогда почему бы не отбросить это и раскрыть все карты?
{ \ pos ( 192,220 ) } Alors, laissons tomber tout ça et jouons cartes sur table.
Так можно раскрыть свои карты другой стороне.
Le risque, c'est de révéler son jeu à l'adversaire.
Предлагаю заставить их раскрыть карты.
Mettons-les au pied du mur.
Сегодня мы выяснили... что закон не требует от "Старбака" раскрыть себя.
On nous a dit aujourd'hui que Starbuck n'est pas obligé de se révéler.
Чтобы раскрыть исчезновение агента Малик и три убийства, совершенные этим утром они прикрепили ко мне нового партнёра из Вашингтона.
Avec Malik portée disparue et le triple homicide de ce matin, ils vont me coller un autre partenaire, une huile de Washington.
Мы все должны делать всё возможное, чтобы помочь полиции раскрыть это хладнокровное и жестокое преступление.
Nous devons aider la police à résoudre ce crime brutal et insensé.
Может, он просто хочет раскрыть дело.
Il veut peut-être résoudre l'affaire.
Уверяю вас, мы сделаем всё возможное, чтобы помочь полиции раскрыть дело Ларсенов.
On fait tout pour aider la police à résoudre le meurtre.
Я заставил вас раскрыть вашу веру.
Et vous avez exposé votre foi.
Мой папа подобрался близко. Он хотел раскрыть личность местного оябуна, шефа.
Il voulait découvrir l'identité de l'oyabun local, le patron.
Раскрыть личность Джека Потрошителя?
La traque de Jack l'Éventreur...
Мне теперь и рот раскрыть нельзя.
Je peux plus ouvrir ma bouche.
Похоже это будет идеальнм местом чтобы раскрыть мое шокирующее тайное прошлое.
Ça sera l'occasion rêvée pour révéler mon passé sulfureux.
Я собирался раскрыть ей свои секреты.
J'allais lui dire tous mes secrets.
Мы правда хотим помочь тебе раскрыть твой потенциал.
On veut t'aider à atteindre le maximum de tes capacités.
Вы должны рассказать нам то, что возможно знаете, чтобы помочь нам раскрыть дело.
Vous devez me dire tout ce que vous savez et qui nous aidera à comprendre.
Надеюсь, вы понимаете, что... мы пытаемся раскрыть серию жестоких убийств.
J'espère que vous comprenez que nous essayons de résoudre une série de meurtres violents
Расследование Карло Рени должно было это раскрыть и обнародовать имена.
Carlo Reni allait dénoncer ça et donner des noms.
Лаугесен подставил нашего министра иностранных дел чтобы раскрыть то, что он гей.
Laugesen a tendu un piège au ministre des Affaires étrangères pour révéler au public qu'il était gay?
Я собираюсь раскрыть убийство Филипа Вестлейка, и доказать, что мой друг не делал этого.
Santé. C'est gentil.
Касл, позволь мне раскрыть тебе маленький секрет.
Je vais vous dire un secret.