Растить tradutor Francês
684 parallel translation
Тебе, должно быть, трудно было растить его все эти годы.
Dis donc, tu as dû trimer dur pour en faire ce qu'il est!
И кто-то должен их растить.
Et il faut bien les élever.
Но я ведь мог не растить бороду, а приклеить фальшивую.
Mais vous oubliez que j'ai peut-être une fausse barbe.
Может быть, даже будем растить детишек, о которых мы однажды говорили.
Peut-être qu'on aura des gosses.
Но ведь растить зерно - это работа женщин.
Ils diront que cultiver concerne les femmes.
Ты гораздо старше ее. Тебе нужно растить сына.
Crois-tu bien agir vis-à-vis de cette petite?
Ваша работа - растить детей, готовить ужин для мужа, когда он приходит домой.
Vous feriez mieux d'élever des enfants et d'attendre votre mari avec un dîner au chaud.
Она в одиночку должна была растить меня после смерти отца.
Elle a dû m'élever seule après la mort de mon père.
Но его надо растить всю оставшуюся жизнь.
Mais il faut s'en occuper toute sa vie.
Заниматься любовью с мужчиной и растить ребенка - это все, что ты хочешь?
Du premier venu? Un enfant de n'importe qui?
Почему бы не уйти в отставку и не наслаждаться семейной жизнью, растить детей?
Pourquoi ne pas prendre sa retraite etjouir de sa vie en famille, élever ses enfants?
И он писал... конкретно Суифт предложил, что все дети Айрленд надо растить до один год, вот.
Et il a dit... exactement... Swift... Il propose... il désire, il propose que tous les enfants en Irlande... soient nourris jusqu'à l'âge d'un an...
Это... это... это без сомнения слишком серьёзно, чтобы растить дочку.
Bien trop grave pour pouvoir élever une petite fille.
растить их с терпением и самоотречением
avec patience et abnégation.
В наше время растить детей стоит безумных денег.
Ça coûte la peau des fesses d'élever des gosses de nos jours.
Потому что земля, которую он пахал, на которой усердно трудился, принадлежала старым бедным монахам, позволявшим беднякам растить на ней хлеб. До тех пор, пока такие, как наши отцы, не ограбили монастыри и не огородили общие земли, согнав с них крестьян, а потом еще издали законы, по которым клеймили их за нищенство!
La terre qu'il exploitait, sur laquelle il travaillait durement, appartenait à de pauvres moines, qui permettaient aux pauvres d'exploiter, jusqu'à ce que des hommes comme nos pères dépouillent les monastères, érigent des barrières, chassent les paysans de leurs champs,
Я хочу мира, в котором людей не клеймят за то, что им негде растить свой хлеб.
Un monde où les hommes ne sont pas marqués, parce qu'ils ne peuvent pas cultiver.
Что я мог знать? О том, как растить девочку.
Qu'est-ce que je savais sur l'éducation d'une fille?
Мы с мистером Джорданом понимаем, какое это тяжкое бремя - растить ребенка без отца...
M. Jordan veut dire que... nous sommes conscients du fardeau que cet enfant représente.
- О, да? - Здесь хорошо растить детей.
- C'est super pour élever les enfants.
Мне придётся растить ребёнка совсем одной.
Je vais avoir un bébé toute seule.
- Сейчас, с тётушкиными деньгами, ты сможешь спокойно его растить.
- Maintenant, avec l'argent de Tatie, tu vas pouvoir l'élever tranquillement.
Нас не так уж сложно растить.
C'est pas si dur de s'occuper de nous.
Я просто хочу растить детей и вести нормальную жизнь Я хочу вернуть свою жизнь назад!
Je veux seulement que nos enfants aient une vie normale!
Интересно искать новый мир, но больше радости в том, чтобы сделать его своим домом, строить дома, растить детей.
L'intérêt de découvrir un nouveau monde, c'est de s'y installer. Construire sa maison, avoir des enfants.
Ты думаешь, вы будете спариваться, как кролики растить детишек и жить долго и счастливо?
Tu crois que vous allez baiser comme des castors... pondre des lardons et vivre heureux?
Будем спариваться, как кролики растить малышей и жить долго и счастливо.
Baiser comme des castors pondre des lardons et vivre heureux.
Тогда спариваться, как кролики, не растить малышей и жить долго и счастливо.
Baiser comme des castors sans avoir de lardons. Mais vivre heureux quand même.
Мы должны жить и действовать, чтобы растить детей.
On a décidé de profiter de la vie tant qu'il était temps.
На что я буду растить детей?
Comme ferais-je vivre la famille?
Удивительное дело, растить ребенка.
Je me demande ce que cela aurait été comme pour élever un enfant.
И они со Сьюзан собираются его растить
Et elles comptent élever l'enfant ensemble.
Мне, по крайней мере, не нужно было в одиночку растить ребенка.
Moi, je n'avais pas un enfant à élever seul.
Мы должны жить вместе в счастье. Растить нашего сына.
Ce qui compte, c'est de bien élever notre fils, afin qu'il ne devienne pas un brigand comme son père.
Я бы хотела уехать, быть матерью и просто растить детей.
Je voudrais seulement déménager devenir mère et élever des gosses
Я хочу милую домашнюю девушку, которая любит растить детей и собак и типа того.
Je veux une femme d'intérieur, qui aimerait fonder une famille, les chiens et tout ça.
- Как же я буду растить ребенка?
Alors, élever un enfant!
Куда выгоднее помидоры растить!
Plutôt faire pousser des tomates!
Как вы будете их растить?
Comment tu les élèveras?
А как его жена будет одна растить детей?
Que deviendra sa femme?
Я сам буду её растить.
Je l'élèverai moi-même.
Ну, мы не будем растить детей в городе, так что переедем в Скарсдейл.
On ne les élèvera pas en ville. On déménagera à Scarsdale.
Она просто танцевала за деньги... и могла растить свою девочку
Elle dansait pour l'argent, pour élever sa petite fille.
ѕонимаете? я так пон € л, растить семью в хорошем месте вдруг стало преступлением.
Vouloir élever sa famille dans un endroit décent semble être considéré comme un crime de nos jours.
Растить тебя, воспитывать, видеть каждый день.
T'avoir eue, élevée, vue tous les jours.
Вивиан попросила меня его растить, если сама не сможет.
Je dois l'élever si Vivian meurt!
Подожди, ведь ей придётся одной растить ребёнка.
Attends qu'elle élève son gamin seule.
Почему мы не можем купить дом растить детей?
On ne peut pas avoir une maison et des enfants?
Почему мы не можем купить дом растить детей?
On ne pourrait pas avoir une maison et des enfants?
Зардоз велел нам растить овес. Это совсем недавнее воспоминание.
Voici un souvenir plus récent :
Никакого неуважения, Гарри, но мы все помогали растить её.
- C'est un peu notre petite à tous.