Ревнивая tradutor Francês
94 parallel translation
Потому что ты ревнивая мстительница.
Parce que tu es jalouse et que tu te venges.
- Я не ревнивая женщина. - Я знаю... Поэтому я могу сказать, что ты слишком много думаешь об Ирэне.
Je ne suis pas jalouse, mais tu penses trop à Irena...
Холодная, жестокая, болезненно ревнивая... к скромному очарованию Синдереллы, она безжалостно третировала её, удовлетворяя малейшие капризы своих избалованных дочерей.
Froide, cruelle, et affreusement jalouse... du charme et de la beauté de Cendrillon, et elle décida avec fermeté de favoriser les intérêts.... de ses deux filles maladroites.
У меня жена ревнивая.
J'ai une de ces faims.
К сожалению, жена ревнивая.
Ma femme est jalouse.
- Я вижу, ты ревнивая. - Надо, действительно, ее пригласить.
- Je vais tout lui répéter.
Понимаешь, моя новая красавица - жена ужасно ревнивая.
Ma nouvelle et belle femme est sacrément jalouse.
Чем вы докажете, что вы были один в Довилле? Какая же она ревнивая!
- Qu'est-ce qui me prouve que vous y étiez seul, â Deauville?
Это моя жена. Она очень ревнивая, если я не отвечу, она будет меня искать.
Si je ne réponds pas, elle me fera rechercher.
Нравится, но она очень ревнивая.
Oui, mais elle est jalouse.
Почему ты внезапно ведешь себя, как ревнивая подруга?
Pourquoi réagis-tu comme une petite amie jalouse?
Я по натуре ревнивая.
Je suis plutôt jalouse.
Не трогай ее! Ревнивая сучка!
Ne lui fais pas de mal.
Ваша жена ревнивая?
Ta femme est jalouse?
Ничего, Анри, твоя женушка не ревнивая.
Tu vois, Henri. ta petite femme n'est pas jalouse.
Ты ревнивая сука, я слышала, как ты выговаривала ему на церемонии.
Espèce de jalouse. J'avais vu ton manège aux Victoires.
К примеру, Геракл умер от отравленной рубахи, которую по ошибке поднесла ему его ревнивая жена.
Héraclès ne mourut-il pas d'une tunique empoisonnée que lui donna son épouse jalouse?
- Что такое? - Ну... она ревнивая.
- Disons... elle est jalouse.
Ревнивая жена обманывает верящего ей мужа.
La femme jalouse qui trahit son mari confiant.
Я не ревнивая женщина.
Je ne suis pas une femme jalouse.
- Ревнивая. Пытается мной управлять. - Ревнивая.
- Autoritaire.
Я веду себя как сумасшедшая, ревнивая и параноидальная.
Je suis dingue, jalouse, parano.
Ты ведешь себя, как ебаная ревнивая подружка, вот как ты, блядь, ведешь себя.
Non? Tu te comportes en copine trompée. Ça devient chiant à la longue.
Оставил после того, как его ебаная ревнивая сука-подружка сняла его жопу в доме моей мамы.
Il est parti car sa grosse jalouse de copine lui a tiré dessus dans la maison de ma mère.
Лоис, ты говоришь, как ревнивая подружка.
- Lois, on dirait une copine jalouse.
Дык. Жаклин нереально ревнивая особа.
Jaqueline est du genre jalouse.
И это может выглядеть так, что они подумают, что она ревнивая сумасшедшая.
Au pire, ça la fera passer pour une dingue jalouse.
- Ты такая ревнивая?
- Tu es si jalouse que ça?
Или ревнивая бывшая, может быть.
Ou une ex jalouse.
Ты знаешь, какая она ревнивая.
Tu sais à quel point elle est jalouse.
Я вообще-то ревнивая
En fait, je suis jalouse.
Но она не сумасшедшая, ревнивая, навязчивая стерва.
Mais elle n'est pas folle ni jalouse.
Ты сказал, что я ревнивая, и это так, ясно?
Je suis jalouse, c'est vrai.
И, если робо-Лила не такая же ревнивая, как я, то всё у нас...
Tant que la robo-Leela n'est pas du genre jaloux, comme moi, on...
А в следующую - бешеная ревнивая психопатка.
le suivant.
Взгляни ка.Лицо его, я Феррис Bueller и ты моя ревнивая, носатая, с кислым лицом сестра Джени
Ça m'énerve tout le temps que les gens soient aussi bêtes. Passe-moi ces putains de patates douces!
Диондре, ноги в руки и увези меня отсюда мне надо остановить Бальтазара о, ревнивая женщина!
En voiture, et Tokyo Drift-moi d'ici! Faut que j'arrête Balthazor! Mazette!
Ты знаешь, ты такая ревнивая.
Je sais bien que ça te rend jalouse...
Такая ревнивая?
- Tu es jalouse?
Слушай, Эзра, я не чокнутая ревнивая стерва, понимаешь?
Ezra, je ne suis pas du genre super jalouse, d'accord?
Я не какая-нибудь капризная ревнивая истеричка.
Je suis pas une petite salope de jalouse.
Ревнивая жена в столовой с паракватом гербицида.
La femme jalouse dans la salle à manger avec... le désherbant.
Ты говоришь, как ревнивая девушка, которая борется за любимого мужчину.
Vous ressemblez à une fille jalouse qui se bat pour un homme dans un triangle amoureux?
И ревнивая.
et jalouse.
Конечно, в той серии фильмов ревнивая жена свои чувства выплёскивает куда более продуктивно.
Bien sur, dans tout ça, la femme jalouse prend soin de canaliser ses émotions de façon utile.
Твоя девушка - ревнивая штучка?
Ta copine est du genre jalouse?
Вы ревнивая? Это смешно.
C'est ridicule.
Моя дочь очень ревнивая женщина.
Ma fille est très jalouse.
Я не ревнивая...
Je suis pas jalouse.
- По твоей вине, ревнивая мамочка?
Mais ça n'a mené à rien. Par ta faute.
Ты думаешь она ревнивая?
Elle serait jalouse?