Редко tradutor Francês
2,070 parallel translation
Надо же! Сейчас такое редко где увидишь - женщина-пролетарий.
On en voit plus beaucoup de nos jours... madame clocharde.
Оплату счетов и кормлением вас люди и, очень редко о Колине Фёрте, но ты должен мечтать о колледже и...
De payer les factures, vous nourrir, et plus rarement de Colin Firth. Mais tu devrais rêver de la fac et...
Вы редко разрешаете ученикам выходить во время урока
Vous nous laissez rarement sortir en plein cours.
Работая в тюрьме, ты усвоила, что преступники редко выбирают себе в жертвы случайных незнакомцев, и у тебя больше денег, чем ты можешь потратить, поэтому все, что выглядит необычно и интересно заслуживает твоего внимания.
Tu sais que les criminels visent rarement des inconnus. Tu as plein d'argent. Donc t'as envie d'essayer ce qui est différent et drôle.
Ну, я редко ошибаюсь насчет прежних встреч.
Je me trompe rarement sur mes rencontres.
Должен отметить, довольно редко человек из ЦРУ обращается ко мне за помощью.
Je dois dire que rarement un agent de la CIA vient me demander de l'aide.
Год назад он переехал ко мне, но... мы редко виделись в последнее время.
Il a emménagé avec moi il y a un an, mais... on s'est pas vus, dernièrement.
На корабле всегда так, редко в порту, все время в море... такая жизнь всегда привлекает случайного искателя приключений.
- Vous avez pas l'air surpris. - Sur de tels bateaux, rarement au port, toujours en mer... on attire toutes sortes de vagabonds.
Железняк в Камелоте редко встретишь. Я вот видел его всего однажды, во время патруля.
C'est plutôt rare à Camelot, j'en ai vu qu'une fois.
Барни один из моих лучших друзей, мы редко соримся, на счёт кобры я его отговорил, так что мы будем классными папашами.
Barney est un de mes meilleurs amis au monde, dans le sens, on se bat rarement, et une fois qu'on aura résolu le problème du cobra de compagnie, nous serons des pères supers.
Лоттерман не может его уволить, потому что никогда не видит. Он редко выходит днём.
Lotterman peut pas le virer faute de le voir.
Ну, не знаю, как было у тебя, Но в нашей семье мои желания редко учитывались.
Je sais pas pour toi, mais de mon côté, je n'ai jamais vraiment eu le choix.
Отец редко водил меня на бейсбол, но часто брал за кем-нибудь следить.
Plutôt qu'aux matchs de base-ball, papa m'emmenait faire des planques.
Второй шанс даётся редко.
Mais il est rare d'avoir une seconde chance.
У меня редко бывают гости.
J'ai rarement des invités.
Что, слава Богу, происходит редко.
Avec changements d'humeur et bizarreries occasionnés par un stress sévère, ce qui arrive heureusement rarement.
Но такое случается довольно редко.
Un tel incident se produit très rarement.
А вот и не редко.
Non, ce n'est pas rare.
Да. Они вообще тут редко бывают.
Ils sortent souvent le soir.
Люди редко радуются встрече со мной, так что...
Souvent, les gens sont déçus...
Дольше ты ведь редко когда ты задерживался.
D'habitude c'est le temps que tu reste au maximum ici.
Бьюсь об заклад, девушек ты сюда редко водишь.
Vous n'invitez pas beaucoup de femmes ici, hein?
Должен признать, я редко плачу, но вы заставили меня рыдать как младенца.
Je le reconnais, je ne pleure pas facilement, mais là, vous m'avez tiré des larmes.
Больные и голодные, они редко выходят на поверхность.
Malades et affamés, on ne les voit jamais.
Вы доверяете интуиции, и она вас редко подводит.
Vous avez suivi votre instinct jusqu'au bout.
Здесь у нас редко новое лицо увидишь.
Vous savez, nous ne voyons pas souvent de nouveaux visages par ici
Потому что некоторые пациенты боятся, что если память восстановится, то они вспомнят и о том, как получили травму. Но такое происходит редко.
Des patients craignent qu'avec la memoire revienne le trauma, mais c'est rare.
Я покажу тебе то, что редко показываю другим. Не хочу, чтобы люди меняли ко мне отношение.
Voici un truc que je n'aime pas montrer aux gens, car je ne veux pas qu'ils me traitent différemment.
Да, и хозяин сказал, что тут очень редко убивали.
Le gars dit qu'il n'y a presque pas eu de meurtres ici.
Он обладает сокрушительным нокаутирующем ударом и редко проводит в ринге...
Sa puissance de frappe est incroyable... Tu faisais des combats?
Это случается так редко, что я никогда не думал, что есть образец.
Ça se produit si rarement que j'ai mis du temps avant de comprendre.
Науке очень редко выпадает возможность изучить столь противоречивое явление которое сделало Саймона Сильвера знаменитым.
Le monde scientifique a rarement eu l'occasion d'étudier de si près des manifestations aussi controversées que celles ayant contribué à la renommée de Silver.
Я не так уж редко для тебя готовил.
J'ai déjà préparé les repas pour toi plus d'une fois.
Он активно участвует в ее жизни, потому что отец редко поблизости.
Il s'occupe beaucoup d'elle. Le pere s'est tiré, ou un truc dans le genre.
Да, мы утверждаем, и мы редко говорим вместе. Но "трудно"? Это просто не так.
On se dispute, on se parle pas beaucoup, mais difficile... c'est faux.
"олько голова уже нова €, пришита, кажетс €, веревкой от газонокосилки и выражает то уникальное чувство негодовани €, которое называют" ы - √ ад - "бил-ћен € - ѕрошлой-" имой которое так редко встречаетс € в обычной жизни.
Revoilà le corps réanimé du type décapité l'an passé, sauf qu'il a une nouvelle tête recousue avec ce qui ressemble à du nylon de coupe-bordure et qu'il prend cet air rancunier, genre "c'est-toi-le-mec-qui - m'a-buté-l'hiver-passé" et qu'on ne voit pas tous les jours
Погони здесь бывают очень редко.
Chaque appel n'est pas une poursuite.
Здесь вообще редко что-то случается.
Vous savez, c'est ici qu'il se passe quelque chose.
Юристы редко примечают лабораторных крыс.
Les avocats ne se mélangent pas beaucoup aux rats de laboratoire.
Ты редкой души человек.
Tu es la meilleure.
Это кардио-токсин, его очень редко используют в медицине.
C'est une cardiotoxine très atypique pour élaborer des remèdes.
Миссис Хамфри, в моём деле редко когда предупреждают заранее.
Dans mon domaine d'activité, il en va rarement autrement.
Но это не ваш день рождения, не сочтите за неуважение, но вы очевидно, родились в 80-е, а 8 используется редко, так что...
Ca ne peut pas être votre anniversaire, sans vouloir vous manquer de respect vous êtes née dans les années 80 et le 8 est à peine utilisé, donc...
Твой мозг, он такой спокойный, так прямолинейно мыслит и так редко используется.
Ton esprit, est si placide, si droit, si peu utilisé.
Она редко рассказывала о всяком таком ну, вы понимаете, короче...
Elle ne me racontait pas grand chose à l'époque...
У всех нас были ссоры в семьях, но редко кто вызывал бы полицию, дело было настолько плохо, что те вынуждены приезжать.
On a tous des disputes chez nous, mais on appelle rarement la police, c'est jamais grave à ce point.
Потом он попросил водку-мартини, что довольно редко сейчас бывает.
Alors il a demandé un Martini vodka, ce qui est plutôt rare de nos jours.
Знал, что редко бывал с вами.
que je n'étais pas très présent.
Правда редко бывает забавной.
La vérité est rarement amusante.
Но на это редко кто обращает внимание.
Mais c'est pas ce qu'on remarque chez moi.
Подлинный иридий, редко встречающийся
Elle s'est battue jusqu'à la mort pour toi et tous les Fae.