Решение tradutor Francês
11,602 parallel translation
- Спасибо за чудесное решение.
C'était une très bonne décision- - merci!
А как только мы закончим, ты сможешь немедленно принять решение.
Parce qu'une fois que nous aurons fini, je suis sûr que vous nous jugerez comme il faut.
- Отклоняется. Так что, впишете в своё решение?
- On peut le mettre à l'ordre du jour?
Суд вынес решение.
Le verdict est rendu.
Тогда мы начнем полномасштабное вторжение, и шансов на мирное решение вопроса уже не будет.
Il serait alors monter une invasion à grande échelle sur la plage, me coûtant toute chance que j'aurais d'une transition pacifique.
- Рано или поздно к нам присоединится еще человек сто. И тогда мы примем решение за тебя.
écoute, tôt ou tard, il y aura une centaine d'hommes ici, Jack, et tu n'aura plus le choix.
- Тебе кажется, что Флинт – решение всех наших проблем.
Je sais que tu vois Flint comme la solution.
И любые оправдания только укрепят их в мысли, что я часть проблемы с пиратами, а не ее решение.
Auquel cas, toute justification renforcerait leurs soupçons selon lesquels je serais aussi un pirate.
Не тебе принимать решение.
Ce n'est pas à vous de décider.
Я готов искать мирное решение.
Je suis raisonnable dans la recherche de la paix.
- Поверь, это решение тщательно обдумано.
Cette décision n'a pas été prise à la légère.
Но это решение практичное, а не эмоциональное.
Mais c'est une décision pragmatique, pas émotionnelle.
Сэр, возможно, я нашел решение.
J'ai peut-être une solution.
Ты думаешь, что это скоропалительное решение, но это не так.
Je sais que tu penses que c'est une décision irréfléchie, mais ce n'est pas le cas.
Был рад поговорить с тобой вчера и решил позвонить, как только приняли решение.
C'était bien de se parler hier. Je voulais te donner notre réponse dès que possible.
Лэрд, это твоё решение.
Laird, c'est à toi de décider.
Да нет, всё нормально. Я уже приняла решение.
Non, je suis prête.
Я принял решение.
J'ai pris ma décision.
Я принял решение уйти от своей жены.
J'ai décidé de quitter ma femme.
Я много раз менял своё решение по этому поводу, но в итоге пришёл к выводу что влюблён в другую женщину и не могу без неё жить.
J'ai changé d'avis bien des fois mais la conclusion est : j'aime une autre femme et je ne peux pas vivre sans elle.
Это лишь укрепило наше решение создать экземпляр с лучшей эмоциональной восприимчивостью.
Ça n'a fait que renforcer notre décision de commencer par un spécimen capable de cognition émotive.
Я приняла неверное решение.
C'était une erreur de jugement.
Каждое наше решение влечёт за собой последствия.
Chaque décision vient avec ses conséquences.
Мне нужно принять важное решение.
J'ai une grosse décision à prendre.
В тебе есть силы принять решение.
Tu n'as besoin de personne pour t'arrêter.
Я и Джонс нашли решение в 2044.
Jones et moi, on a trouvé en 2044.
В любом случае, решение принято.
De toute façon, la décision a été prise.
Потому что каждый твой поступок, каждое решение отражается на твоей работе, Стелла.
Car tout ce que tu fais, chacune de tes décisions a une incidence sur cette affaire.
Государственный обвинитель Джордж Лауден и начальник полиции Малькольм Фрэнк приняли нерядовое решение озвучить имя обвиняемого в серии убийств в южном Белфасте.
Le Procureur Général George Lowden et le Divisionnaire Malcolm Franks ont pris l'initiative inhabituelle de révéler le nom de l'homme inculpé dans la récente série de meurtres dans le sud de Belfast.
Я сообщу, когда приму решение.
Je te le ferai savoir quand ce sera fait.
И если быть честным, да, я уверен, что издевательства некоторым образом повлияли на моё решение, но на самом деле я убивал тебя... или Айви... из-за денег.
Et franchement, oui, vos humiliations m'ont aidé à accepter, mais j'allais te tuer, enfin tuer Ivy, pour l'argent.
Я принимаю исполнительное решение.
Je vais prendre une décision. Il y a trop d'otages. "
Ёто рациональное решение, а не эмоциональное.
C'est une observation rationnelle, pas un jugement émotif.
Смелое решение. Да.
Un choix courageux.
Как ваш эрл, это мое решение.
En tant que votre jarl, ceci est ma décision.
Но я думаю, что ты делаешь еще одно глупое решение.
Mais je pense que tu prendras d'autres décisions insensées.
Собираетесь ли вы найти решение для этой проблемы на будущее?
Souhaitez-vous mettre en avant une solution à ce problème?
- Простейшее решение.
C'est la solution la plus simple.
Она не собирается менять своё решение.
Elle ne changera pas d'avis.
Мы молим Голубое Небо дать нам благословение на решение, что мы примем сегодня.
Nous prions le Ciel Bleu, en quête de bénédictions pour la décision qui sera prise aujourd'hui.
Принимайте решение.
Prenez une décision.
Я знал что мы приняли правильное решение взяв вас.
Je savais qu'on avait bien fait de vous prendre.
"Решение уравнения ( 10 + Y ) равно... - отъебись".
"La solution de dix plus Y égale... je m'en tape."
"О, мы расстались и это было общее решение", но...
"On s'est séparés d'un commun accord", mais...
Как и вы, я понимаю, что нужно искать решение проблемы пропорционально самой проблеме.
Comme toi, je comprends que la taille du problème en dit long sur la taille de la solution.
Ты уже приняла решение?
Tu as pris une décision?
Ты говорила, что хочешь обсудить это, но ты уже приняла решение.
Tu as dis que tu voulais parler à propos de ça mais tu as déjà décidé.
Вообще, разумное решение.
En fait, ça a du sens.
- Умное решение.
Futé.
— Это правильное решение. — Нет.
- C'est une bonne initiative pour Josh.
Непростое техническое решение. Интересная задача...
Trouver un point d'ancrage pour la moustache sera... un sacré... défi technologique.