Рождён tradutor Francês
548 parallel translation
Он просто рождён для этой роли.
Un porteur à califourchon né.
Он рождён для этого. Его дедушкой был Темпестад..
C'est le petit-fils de Tempestad.
Макбет! Будь зол и смел и не страшись препон. Никто из всех, кто женщиной рождён, Не повредит Макбету.
Sois sanguinaire, hardi et résolu, nargue le pouvoir de l'homme, car nul être né d'une femme ne pourra nuire à Macbeth.
Ужели не рождён Он женщиной?
N'est-il pas né d'une femme?
"Не опасайся, Макбет, Никто из тех, кто женщиной рождён, Тебя не победит".
"Ne crains rien, Macbeth, " nul homme né d'une femme "n'aura jamais de pouvoir sur toi."
Где ж тот, кто женщиною не рождён?
Où est celui qui n'est pas né d'une femme?
Ведь женщиной рождён ты!
Tu étais né d'une femme.
Мне лишь смешон оружья блеск и звон В руках того, кто женщиной рождён.
Je souris aux épées, je nargue les armes brandies par tout homme né d'une femme!
Хотя пошёл войной на Дунсинан Бирнамский лес, хотя мой неприятель И не рождён женой, — я испытать Последнее хочу.
Bien que le bois de Birnam soit arrivé à Dunsinane et que toi, mon adversaire, ne sois pas né d'une femme, je risque le tout.
Ну... вы мне как-то сказали, что я буду рождён только через 150 лет.
Eh bien, il y a un moment, tu m'as dit que je naîtrais dans 150 ans.
Кто-то должен заканчивать работу, для которой был рождён.
Les hommes doivent faire ce pour quoi ils sont nés.
Я вернусь туда, где я был рождён... к матери, что выносила меня, и отцу, учившему меня... давным-давно... давным-давно.
Je vais vers la maison qui m'a vu naître... vers la mère qui m'a porté et le père qui m'a élevé... il y a longtemps, longtemps... si longtemps.
Так что, давай, иди, и делай то, для чего был рождён. Плевать как - давай.
Alors fais ce que tu sais faire, je me fiche du reste.
Если человек рождён быть слугой, визирь Али, Фейсал – не самый плохой хозяин для него.
Si un homme a pour destin d'être serviteur, chérif Ali... il peut avoir pire maître que Fayçal.
Пусть канет в Лету день, когда я был рождён Это может вызвать отрицательный эффект среди молодёжи
Le jour où je vins au monde, mon père mourut! ... cela pourrait avoir un effet désastreux sur la jeunesse.
"Рождён Девой Марией, осуждён Понтием Пилатом..."
- Conçu du Saint-esprit... né de la Vierge Marie, Il souffrit sous Ponce Pilate.
Итак, это было в месте, названном Отцом Токандейра в Бразилии, где и был рождён Макунаима герой нашего народа.
C'est ainsi qu'au lieu-dit Pai da Tocandeira... au Brésil, naquit Macunaïma... héros de notre peuple.
Да, вот чего я хотел, я всегда хотел... я всегда хотел вернуться в тело, где я был рождён.
Oui, c'est ce que je veux, ce que j'ai toujours voulu... J'ai toujours voulu retourner dans le corps où je suis né.
Я не рожден для рыбалки.
Je ne suis pas un pêcheur.
" Истмен, Мартин. Филантроп, меценат. Рожден в 1885 г. Проживает в :
Réside à San Francisco et à Cannes, Homme d'affaires d Ia retraite.
Кажется, я был рожден лишь затем, чтобы приумножать толпу...
Je me sens perdu dans la foule.
Я не был рожден для этого пути.
Je ne suis pas né comme ça.
Ты рожден, как и все. Плоть и кровь.
Vous êtes comme tout le monde, de chair et de sang.
Он сказал, что был рожден для этой цели.
Il a dit qu'll est né pour ça.
Я не рожден солдатом, просто я попал в ловушку.
Je ne suis pas né soldat. On m'a piégé.
- Я рожден матерью!
Oui, chef.
Омар, Али. Псевдоним Али ла Пуэнт. Рожден 15 января 1930 года в Милиане.
Omar Ali, dit Ali la Pointe, né le 15 janvier 1930 à Miliana.
Матье, Филипп. Рожден 5 августа 1907 года в Бордо.
Mathieu Philippe, né le 5 août 1907 à Bordeaux.
Наиболее абсурдным для меня является тот факт, что был рожден.
La chose la plus absurde dans ce monde, ça a été ma naissance.
Зачем я был рожден?
Pourquoi suis-je né?
Ромео для позора не рожден.
Romèo n'est pas né pour la honte!
Ты был рожден неуязвимым, а я - убийцей.
Vous êtes né pour survivre. Et moi, je suis née pour tuer.
Я был рожден для этого.
Je suis pratiquement né dedans.
Лишь тот, кто был рожден котом
Parce qu'un chat quand il est cat
Лишь тот, кто был рожден котом поймет, что почем.
Parce qu'un chat quand il est cat Retombe sur ses pates
Был бы рожден наш народ без щедрой помощи этого благородного животного?
Prenez cette nation par exemple. Jamais elle ne serait née.. Sans l'aide généreuse, de ce noble animal.
Рука движется к центру плоти... кожа трепещет от счастья... и душа радостно приходит в глаза - да, вот чего я хотел, я всегда хотел, я всегда хотел вернуться в тело, где я был рождён.
La main va au centre de la chair... La peau tremble de joie... Et l'âme vient joyeusement aux yeux.
Лей кровь Играй людьмии Ты эащищен Судьбой от всех, кто женщиной рожден
Sois audacieux et résolu. Dédaigne les hommes, car... Nul né de femme n'atteindra Macbeth.
Что в Малькольме этом? Не женщиноюразве он рожден?
N'est-il pas né de femme?
"Никто, из тех, что женщиной рожден Макбет, тебе не страшен, будь спокоен."
Les Esprits qui savent l'avenir l'ont dit : " Ne crains, Macbeth, nul homme né de femme.
Ты женщиной рожден.
Tu es né de femme.
Кто женщиноюне рожден? !
Qui n'est pas né de femme?
Я защищен заклятьемот любого, кто женщиной рожден!
Un charme protège ma vie. Nul né de femme ne peut le rompre.
Пусть твой демон, которому служил ты, подтвердит До срока из утробы материнской Был вырезан Макдуф, а не рожден!
Que l'ange que tu sers te le dise : Macduff fut au ventre de sa mère arraché avant son temps.
Хотя Бирнамнапал на Дунсинан, и не рожден тыженщиной, мой недруг, Я буду битьсябез щита с тобой.
La forêt de Birnam est venue... et tu n'es pas né de femme... mais je tiendrai jusqu'au bout.
Если любовь жизненно важна, то нет ничего важнее ребенка, который еще не рожден.
Il n'y a rien de plus important qu'un enfant qui doit naître.
Не зря рожден я с бородою.
Tu sais bien qu'avec ma barbe je suis tranquille.
Ты был рожден для общежития для женатых студентов.
Tu es né pour le dortoir des étudiants mariés.
Ты был рожден для бара для знакомств.
Tu es né pour draguer dans les bars.
Мужчина рожден для охоты и убийства.
L'homme naît chasseur
Я сказал "Он проклянет день Когда был рожден Франкенштейном!"
J'ai dit : "Il maudira le jour où il est né Frankenstein."