Руководства tradutor Francês
446 parallel translation
И для нашего высшего руководства он также является высшим судьей!
Et pour nous, notre plus grand chef est également le plus haut juge!
В дальнейшем Партия будет источником политического руководства для народа Германии.
Pour les temps qui viennent, le Parti sera la source de la direction politique... pour le Peuple Allemand.
Тогда наша славная и достойная Армия... опытные, гордые, знаменосцы нашего народа... кто в равной степени чтит традиции... будут защитниками Политического Руководства и Партии.
Puis notre glorieuse et louable armée... vieux et fidèle soutien de notre peuple... qui est également la tradition incarnée... soutiendra la conduite politique et le Parti.
- Мы из руководства отеля.
- Nous sommes la direction.
Мне не нравится идея моего руководства убить вас.
Cela m'embête de vous faire tuer par un de mes employés.
Лейтенант Максим Кирошилов, Москва. Защитник Сталинграда. Военный советник оккупационного руководства.
Líeutenant Maxíme Kírochílov, né à Moscou, défenseur de Stalíngrad, aíde de camp de l'armée d'occupatíon russe.
Везде были представители верховного руководства НСДАП.
Les hauts dignitaires du parti nazi étaient tous là.
- Вчера... благодаря предупреждениям руководства... Они были очень любезны, согласитесь.
Vous continuez malgré les avertissements que je vous ait aimablement transmis.
Напишите свои руководства.
Ecrivez vos manuels.
Четвертый начал подвергать сомнению мудрость Вашего руководства.
Quatre commence à remettre en question la sagesse de tes directives.
Если я правильно понял ваши руководства то это означает перегрузку.
Si j'ai bien compris vos manuels, vos moteurs sont en surcharge.
Вы никогда этого не говорили, но вы всегда думали, что логика - лучшая основа для руководства. Я прав?
Vous pensez que commander est une question de logique.
Я понимаю, что у руководства есть свои привлекательные стороны даже в данных обстоятельствах.
Commander est fascinant, même dans de telles circonstances.
Кажется, один из пассажиров... хочет поговорить с кем нибудь из руководства Транс Глобал.
Il paraît qu'un de nos passagers demande à parler à un responsable de Trans Global.
Своим выступлением здесь, сегодня, я надеюсь оградить будущих сотрудников полиции от горького разочарования, которое я испытал за последние 5 лет от действий своего руководства, вызванных моими попытками изобличать коррупцию.
J'espère que ma présence ici aujourd'hui... permettra aux officiers de police de ne pas ressentir dans le futur... la même frustration et l'anxiété que j'ai subies... pendant les cinq dernières années, des mains de mes supérieurs... à cause de ma tentative de dénoncer la corruption.
Я считаю, Хакет не предпринял бы таких шагов... без поддержки кого-то из руководства Си-си-эй.
Hackett ne prendrait pas de telles mesures sans un appui au sein du comité de la C.C.A.
Скоро 14-е ноября, я выступлю на ежегодном заседании руководства Си-си-эй... и объявлю, что у этой сети прогнозируется прибыль - впервые за пять лет!
Le 14 novembre, j'irai à la réunion annuelle de la C.C.A. et j'annoncerai les bénéfices prévus pour la chaîne, pour la première fois en cinq ans!
"Вырожаем глубочайшие соболезнования леди Сельмер и всем членам руководства компании". Мифуне, Токио
Nos plus profondes condoléances à Madame Selmer et aux membres de l'exécutif.
В темные дни 1983 года когда Англия влачила жалкое существование в тисках губительной финансовой политики добрые люди из Компании Вечного Страхования некогда гордого семейного дела, недавно вошедшего в полосу неудач стенали под игом деспотического нового руководства.
En cette sombre période de l'an 1983, alors que le pays subissait les effets d'une politique monétariste ruineuse, les bons et loyaux employés des Assurances Crimson, jadis une affaire de famille honorable menaçant depuis peu de péricliter, ployaient sous le joug despotique d'une nouvelle direction.
Судя по всему, тебя бросили по прямому приказу руководства.
Vous avez été abandonné sur ordre direct.
Нет справочного руководства.
Pas de mode d'emploi.
В состав руководства включены штатские... поскольку только они обладают наиболее точной информацией о состоянии вражеских самолетов.
Ce sont nos meilleures sources d'information sur les appareils ennemis.
Вы сделали это... тем самым нарушив главный приказ руководства!
Vous avez tiré et enfreint une règle de conduite fondamentale.
Нет, мы не выделяем водителей для жен руководства.
Non, nous n'avons pas de chauffeurs pour les femmes des dirigeants.
От имени руководства... и исполнительного директора, мистера Озу... правления Директоров мы благодарим вас всех и каждого по отдельности и желаем вам счастливого Рождества и счастливого Нового Года!
Au nom du conseil d'administration, merci, joyeux Noël et bonne année.
Он прибудет к вам в сопровождении боевых пловцов для руководства.
Il va vous envoyer une équipe du SEAL et mener l'opération.
Сегодня уже упал один самолёт в Даллесе, где остальные самолёты всё ещё кружат, безо всяких объяснений со стороны руководства аэропорта или ФАУ.
Après la catastrophe de ce soir, les avions continuent de tourner au-dessus de l'aéroport sans raison officielle.
- Потеряли? Мы опасаемся, что она могла затонуть... Но самое неприятное, что... некоторые офицеры на ней - сыновья партийного руководства.
Nous craignons qu'il ai sombré, et... c'est des plus embarrassant, mais... plusieurs des officiers sont des fils de... hauts responsable du parti.
- Это для высшего руководства?
Ce n'est pas réservé aux huiles?
практически из каждого столкновения? Кто-то назовет это последствиями грамотного руководства.
Les Duras sont meilleurs.
Звони кому-нибудь из руководства.
Trouve le responsable.
Ваше дело, могу вам сказать, на особом контроле у нашего руководства.
Notre chef prend très sérieusement cette affaire.
Без твоего блестящего руководства- - - Вовсе нет, мэр.
C'est grâce à ta brillante entreprise!
Более справедливого отношения от руководства.
- Un traitement équitable de la part de la direction.
Я рекомендовал тебя в качестве вице-президента нашего филиала в Амстердаме, для руководства всеми нашими операциями.
J'ai proposé que l'on vous nomme vice-présidente du bureau d'Amsterdam. Vous géreriez toutes les opérations.
Новые технические руководства.
Des manuels de mise à jour.
Мы отправились на отдых впервые за пять лет, и ты взял с собой технические руководства?
Nos premières vacances en cinq ans, et tu emportes des manuels techniques?
"М" приказывает вести за ней наблюдение, но вы не должны вступать в контакт без разрешения руководства.
M vous autorise à suivre Mlle Onatopp, mais ne permet aucun... contact sans son approbation préalable.
Подготовьтесь к эвакуации президента и высшего руководства по плану Альфа.
Faites évacuer le Président et l'état-major.
Я уже получила разрешение от руководства.
L'accord vient d'en haut.
Твои слова - пустой звук для руководства.
- Ça, le patron s'en fout!
Ёто случилось вскоре после того, как большинство сенаторов удалились на – ождественские каникулы, получив от политического руководства заверени € о том, что все решени € будут приниматьс € только после Ќового года.
Malgré les accusations de fraude et de corruption, le projet de loi a finalement été battue par le Sénat, le 22 Décembre 1913, après doivent les sénateurs avaient quitté la ville pour les fêtes, après avoir été assuré par la direction que rien ne serait fait que longtemps après les vacances de Noël.
Я давно знаю Гаурона, и это не секрет, что мы не всегда соглашаемся в вопросах руководства Империей.
Je connais Gowron depuis longtemps. Nous n'avons pas toujours été d'accord sur sa façon de diriger l'Empire.
Он просит вашего руководства.
Il a souhaité que vous le guidiez.
У меня были связи с членами руководства Грейт Бенефит, меня повысили и обещали хорошую карьеру.
Tant que j'ai couché avec certains dirigeants de Great Benefit, j'ai été augmentée et j'ai eu de l'avancement.
Через пять минут после того как ваши соотечественники начнут атаковать английскую флотилию... я возьму на себя полномочия отомстить за старую добрую Англию... направив одну из ракет прямо в Бейджин... куда генерал Чанг только что созвал чрезвычайное собрание... высшего китайского руководства.
Dans cinq minutes, lorsque la Chine aura attaqué la flotte anglaise... je riposterai au nom de l'Angleterre... en dirigeant ce missile sur Beijing... où le général Chang vient de convoquer une réunion d'urgence... de l'état-major chinois.
Президент воздержался от комментариев... но генерал Уильям Скотт из Руководства Объединенных Штабов... сказал, что не сомневается : мы пошлем самолеты и наземные части... назад, чтобы закончить работу.
Le Président n'était pas disponible pour commenter... mais le général William Scott des chefs d'Etat-Major... dit que nous allons, sans aucun doute envoyer troupes et avions pour terminer le travail.
Я, Корнан, сын Шовака. Офицер по оружию корабля "Ротарран" представляю славный отчет о нашей доблести и надеюсь, что ты найдешь нас достойными своего руководства.
Moi, Kornan, fils de Shovak, officier d'armement de ce vaisseau, présente le glorieux registre de l'honneur et espère que vous nous trouverez dignes de vous servir.
я не политик. я полицейский... ѕолицейский с делом, у которого нет ни руководства, ни точки зрени €.
Je ne suis qu'un flic sans l'ombre d'une piste.
Вы получили разрешение руководства, не так ли?
C'est un ordre, ne discutez pas.
Фон Риббентроп озвучил слова Фюрера о том, что... руководства всех стран должны знать, что
Il est supermégatroïde.