С миром tradutor Francês
1,449 parallel translation
Я пришёл с миром.
Je viens en paix.
Покойся с миром. Аминь. Все :
Qu'il repose en paix.
Мы пришли с миром.
Nous venons en paix
Уйдите, оставьте меня с миром.
Lâchez-moi, laissez en moi en paix.
Уйдите, оставьте меня с миром.
Lâchez moi, laissez en moi en paix.
Местечко, для покоя с миром...
Tu pourras reposer en paix.
Но сейчас у нее год отдохновения, она знакомится с миром.
Elle profite de ses congés pour découvrir le monde.
Теперь я могу умереть с миром, моя дорогая
Maintenant je peux mourir tranquillement, ma chère.
Пусть его душа покоится с миром. Благославит его Бог!
Que son âme repose en paix.
Возможно, тогда я бы думала, что она ушла с миром.
Parce que je pense que cela m'aurait fait du bien de la voir en paix.
Вот почему, когда придет мое время упокоиться с миром, я собираюсь покинуть эту землю так же, как я пришел сюда, - полностью обнаженным.
C'est pourquoi quand viendra mon heure de R.I.P. Je partirai de ce monde de la même manière que j'y suis arrivé... nu.
Покойся с миром, мистер Эко.
Repose en paix, M. Eko.
Это место было нашей единственной возможностью связаться с миром!
Cet endroit était notre seule façon de communiquer avec l'extérieur!
С миром ничего не случится, если люди узнают.
Le monde ne va pas imploser si les gens sont au courant.
Пусть она покоится с миром.
Qu'elle repose en paix.
Позволь нам идти с миром и служить Господу.
Nous laissant en paix et servant le Seigneur.
Ржавей с миром.
Puisses-tu rouiller en paix.
Мы, жители планеты Земля, приветствуем вас с миром.
Nous sommes citoyens de la planète Terre. Nous vous accueillons en paix.
Здорово, что он отошел с миром.
C'est super. Il est parti tranquillement, il...
покойтесь с миром, Никки и Пауло.
Reposez en paix, Nikki et Paulo. Allez, Nikki, dis-moi.
Что же будет с миром шиноби.
promis!
А потому позволь ему вечно покоиться с миром.
Puisse-t-il reposer en paix auprès de l'Éternel.
Дорогой Эл, покойся с миром.
CHER AL, REPOSE EN PAIX.
И вот я прощаюсь с миром... -... и с вами.
Je vais donc prendre congé de ce monde, et de vous.
Ступай с миром в эту звездную ночь, шалунишка.
Avance gaiement dans cette brillante lumière, jeune turc.
Да. Корбет отдал свою жизнь, отыскивая правду. И это наша работа - поделиться ею с миром.
Corbett a sacrifié sa vie pour chercher la vérité, et c'est notre boulot, à nous tous ici, de la partager avec le monde.
Здесь он сталкивается с миром будущего.
.. avec la réalité du monde futur.
- Нет. Однако мы решили, что лучше всего будет отключить аппарат и дать ей упокоиться с миром.
On a décidé que ce serait mieux de retirer le câble, et la laisser reposer en paix.
Мы решили, что лучше всего будет отключить аппарат и дать ей упокоиться с миром.
On a décidé que le mieux serait de la débrancher et de la laisser reposer en paix.
Пусть вся эта история упокоится с миром.
Les laisser reposer en paix.
Семейные радости делишь с миром, горести делишь друг с другом.
Les joies du mariage, on les partage avec tout le monde, les peines, on les partage avec l'autre. Oui, j'ai tenu ma promesse.
Пусть покоится с миром.
Qu'il repose en paix.
Успех зависит от того, насколько хорошо мы взаимодействуем с окружающим миром.
Vous finissez par croire en cette illusion que l'on vous diffuse.
Люди называют это духовностью, но ведь на самом деле, эта радость и восторг исходит от осознания нашей связи друг с другом и со всем миром.
En 2005 un accord entre le Canada, le Mexique et les USA fut scellé.
Это нечто, не связанное с человеческим миром.
C'est une entité liée à quelque chose d'inhumain.
Видите ли, я не так хорошо знаком с театральным миром,
Je ne connais pas assez bien le monde du théâtre...
Хотя бы бедняга Белча может покоиться с миром...
Au moins le pauvre Belcea peut reposer en paix :
Связь с внешним миром, конечно же.
Communiquer avec le reste du monde, évidemment.
Я пришёл с миром.
Je viens en ami.
Связываетесь с внешним миром когда захотите плаваете туда-обратно, когда захотите
Communiquez avec le monde extérieur quand vous le voulez. Vous allez et venez comme vous le voulez.
Меньше, чем через час он покинет этот остров на той самой подлодке, и это билет в один конец аномалия разрушила наши коммуникации у нас больше нет средств для связи с внешним миром..
Dans moins d'une heure, il quitte cette île dans ce sous-marin et il ne pourra pas revenir. Depuis l'anomalie, on ne peut plus communiquer avec le monde extérieur.
- Связь с миром восстановлена.
Tenez. L'heure est venue de refaire surface.
Покойтесь с миром, парни.
Reposez en paix, les gars.
Ступай с миром.
Fonce.
Оставляешь один на один с этим гребанным миром.
Et moi je vais devoir rester dans ce monde pourri.
И что стало с этим парнем с ограниченным миром?
Qu'est devenu le type à la petite cage?
Она была единственной его связью с внешним миром.
En gros elle était son seul contact avec le monde extérieur.
Он все время воевал с целым миром.
Il était en conflit avec le monde entier.
Я не знаю, знакомы ли вы с их миром, но их юмор они как бы смотрят на все со стороны, как-будто они сами не участвуют в этом, как будто...
Je ne sais pas si vous connaissez leur univers, mais leur humour... Ils observent tout de l'extérieur, comme s'ils ne faisaient pas partie du monde et qu'ils étaient supérieurs.
- Я пришел с миром.
- Je viens en paix.
Он знает, что случится с этим миром.
Il sait ce qu'il va arriver à ce monde.