С тобой ничего не случится tradutor Francês
121 parallel translation
Теперь с тобой ничего не случится.
Où sont-ils?
Если будешь в точности выполнять все мои указания. В этом случае, с тобой ничего не случится.
Fais exactement ce que je te dis et il ne t'arrivera aucun mal.
С тобой ничего не случится.
Tu n'es pas en danger.
Если я уйду на работу, с тобой ничего не случится?
Tu survivras si je vais travailler?
Спокойно, не нервничай, если ты отдашь нам его и девушку, с тобой ничего не случится.
Du calme... Ne t'énerve pas... Libère-les, on ne te fera rien.
Теперь с тобой ничего не случится.
Maintenant tu es en sécurité.
С тобой ничего не случится?
Ca va aller?
С тобой ничего не случится.
Ce n'est rien pour toi.
Пока я здесь, с тобой ничего не случится.
Tant que je suis là, rien ne t'arrivera
Всё в порядке, с тобой ничего не случится, пока мама здесь.
Il ne t'arrivera rien, maman est là Regarde
Не волнуйся. С тобой ничего не случится!
Ne t'inquiète pas, rien ne t'arrivera
- С тобой ничего не случится, да?
Il ne va rien t'arriver, dis?
Если ты мне скажешь, где он, я сделаю все мне возможное, чтобы убедиться, что с тобой ничего не случится.
Si tu me dis où il est, je ferai en sorte que ça ne te retombe pas dessus.
С тобой ничего не случится, Дэн.
Rien ne va t'arriver, Dan.
На твоей территории с тобой ничего не случится.
- Rien ne peut t'arriver.
С тобой ничего не случится.
- Attends. Kevin, non.
С тобой ничего не случится.
Il ne t'arrivera rien.
Не волнуйся, Лана, с тобой ничего не случится.
Ne t'inquiète pas Lana. Tout va bien se passer.
Обещаю, с тобой ничего не случится.
Je te promets qu'il ne t'arrivera rien.
- С тобой ничего не случится.
- Tout ira bien.
С тобой ничего не случится.
Rien ne pourra t'arriver.
Пока я тут с тобой ничего не случится.
Tant que je suis ici, il ne t'arrivera rien.
С тобой ничего не случится.
Je te promets qu'il t'arrivera rien.
Хлоя, с тобой ничего не случится.
Chloé, tu iras bien.
Пусть шутят. С тобой ничего не случится.
S'ils veulent rigoler, laisse-les.
Не переживай, с тобой ничего не случится.
Ne t'inquiète pas, il ne va rien t'arriver.
И ничего с тобой не случится, если ты поможешь мне убраться.
Et ça ne te ferais pas de mal de m'aider avec la caravane.
Ну иди же сюда Не бойся, ничего с тобой не случится
Viens, je te dis. N'aie pas peur.
Больше ничего не случится с тобой.
Rien de plus ne vous arrivera.
Ох, с тобой здесь ничего не случится, Доктор. Потому что, ах, я назначаю тебя своим заместителем, прямо сейчас!
Mais vous serez là, parce que je fais de vous un adjoint à l'instant.
- Не бойся. Ничего с тобой не случится, Нейтли.
Aarfy, s'il m'arrive un pépin, tu t'occuperas de ma souris?
Ничего плохого тут с тобой не случится.
Il ne peut rien t'arriver de mal.
Ничего с тобой не случится, Зик.
II ne t'arrivera rien, Zeke.
- Не волнуйся, ничего с тобой не случится.
- Ne t'inquiète pas, rien ne t'arrivera.
- Ну, Хантер. - Нет... Ничего с тобой не случится, если раз в жизни ты вернёшься домой пешком.
Allons, ça ne te fera pas de mal de marcher une fois dans ta vie.
- С тобой ничего не случится?
Tu es sûre que ça va aller?
- Ничего с тобой не случится. - Оставьте меня, прошу вас.
- Laissez-moi je vous en prie!
- С тобой ничего не случится.
- Tu seras bien.
Э, Леон! Ничего с тобой не случится!
Hey, Léon, il ne va rien t'arriver.
С тобой ничего не случится.
Tout ira bien.
- С тобой там ничего не случится?
- Ca ira pour toi dehors?
Ничего с тобой не случится.
Il ne t'arrivera rien.
Ничего с тобой не случится, да?
Il t'arrivera rien.
Если впереди ничего не видно... с тобой случится тоже самое... Тебя смоет водой.
Si vous ne voyez rien devant vous... vous finirez ici... et flotterez dans l'eau.
Если ты не готов глупо выглядеть, тогда, с тобой не случится ничего интересного, верно?
Si on n'est pas prêt à se ridiculiser, rien de bien n'arrive jamais.
С тобой не случится ничего плохого.
Il ne t'arrivera rien.
Ничего с тобой не случится.
Ca n'arrivera pas.
Ничего с тобой не случится.
C'est bon, Alex, t'auras pas de problèmes.
- Ничего с тобой не случится, если ты подумаешь не только о себе.
Tu pourrais peut-être penser plus aux autres qu'à toi.
Да, с тобой не случится ничего плохого.
Il ne peut rien t'arriver de mal.
О, только потому что ты пережила то, ты думаешь, что пересекла некую финишную черту, и теперь с тобой ничего плохого уже не случится?
Et parce que tu as surmonté ça, tu te crois à l'abri? Il ne peut plus rien t'arriver?