Своей жизнью tradutor Francês
1,742 parallel translation
Будто бы мои слёзные протоки зажили своей жизнью. Я лишь...
Enfin, c'est comme si mes conduits lacrymaux agissaient tous seuls.
Пусть живёт своей жизнью.
Elle vit sa vie. Je l'aide.
Я ей помогаю. Ты её предаешь... а она живёт не своей жизнью.
Tu l'as trompée, et elle vit la vie de quelqu'un d'autre.
Ты не определилась со своей жизнью.
Tu n'en as pas terminé avec votre vie ensemble.
Я был на страже порядка, рискуя своей жизнью каждый день, а в итоге, меня ждало похлопывание по плечу и позолоченные часы.
Je faisais les rondes ( la surveillance ), je risquais ma vie tout les jours et en retour, J'ai eu une petite tape sur le dos, et une montre en plaqué or.
Нет, она пытается понять, что делать со своей жизнью.
Elle essaie de trouver un but à sa vie.
Просто делай свою работу, живи своей жизнью и пусть всё само утрясётся.
Juste fais le travail, vies ta vie... et les choses iront d'elles-mêmes.
Ему решать, как поступить со своей жизнью, после того, как я разделаюсь с Гелларом.
Il fera ce qu'il veut de sa vie quand j'en aurai fini avec Gellar.
Что я делаю со своей жизнью?
Je fais quoi, avec ma vie?
А ты, Нейт, веселился больше, не будучи собой, чем живя своей жизнью, значит, теперь ты знаешь, что нужно меняться.
Et, Nate, tu t'es plus amusé en n'étant pas toi que jusqu'à present en étant toi même ce qui veut dire que tu sais maintenant que tu as besoin de changer.
Ты хоронишь их. Просто продолжаешь жить своей жизнью.
Tu les enterres, vis avec.
Если только некоторые олдермены не хотят заниматься политическим позиционированием, вместо того, чтобы дать городу жить своей жизнью.
Sauf si certains préfèrent les postures politiques plutôt que laisser la ville travailler.
Она поплатилась своей жизнью.
Elle y avait renoncé.
Понятия не имею что делаю со своей жизнью.
Je sais pas où je vais dans la vie.
Не смотря ни на что, ты спас его, вытащил на своей спине в безопасное место, рискнул своей жизнью, чтобы спасти боевого товарища.
Malgré ça, vous l'avez secouru, vous l'avez mis en lieu sûr. Vous avez risqué votre vie pour sauver un soldat.
А ты когда-нибудь задумывался над тем, что я, бля, делаю со своей жизнью?
Est ce que parfois il t'arriver de penser "Mais putain qu'est-ce-que je fout de ma vie?"
Только то, что он друг Монтгомери, и он обязан ему своей жизнью.
Juste que c'est un ami de Montgomery, qu'il lui doit sa vie.
Я попросила его защитить тебя, и он поклялся своей жизнью.
Je lui ai demandé de vous protéger.
Если шлюха, вы имели ввиду кто-то там рискующий своей жизнью, в то время как мы тут сидим вокруг конференц-стола, то да, так и есть.
Si par là tu veux dire une femme qui risque sa vie quand tu restes assis bien au chaud, oui, effectivement.
Ты единственный из нас, кто действительно может жить своей жизнью как нормальный человек, вне зависимости от того, насколько потерянным ты себя чувствуешь.
Tu es le seul d'entre nous qui arrive à vivre une vie normale comme une personne normale, peu importe la façon dont tu te sens perdu.
И он поплатится за это своей жизнью.
Et il va le payer de sa vie.
Кто тут вообще живет своей жизнью?
Qui peut vivre sa propre vie ici?
Релита понимает, что Данте пожертвовал своей жизнью чтобы его дочери не пришлось расти в той жестокости, которая окружала его.
Relita comprend que Dante s'est sacrifié pour que sa fille grandisse dans un environnement sans violence.
Ты жила своей жизнью, а я - своей.
Vous avez vécu votre vie et moi la mienne.
Потому что я довольна своей жизнью.
J'ai une vie très épanouissante.
Живу своей жизнью. Что ж, тут... очень уютно.
Ça a l'air... très... cosy.
Со своей жизнью. Что ты с ней делаешь?
Avec ta vie, tu fais quoi?
Ты наконец-то живешь своей жизнью.
Tu vis enfin ta vie.
Конрад заплатит своей жизнью за то, что сделал Фуллер!
Conrad paiera de sa vie pour quelque chose qu'a fait Fuller
Он будет свободен жить своей жизнью на одном из его собственных участков.
Il pourra partir faire sa vie avec une femme de son rang.
Так случилось... я увидел, что он решил сыграть в ящик. Пришлось рискнуть своей жизнью ради его спасения.
et j'ai risqué ma vie pour le sauver.
Я наткнулась на книгу доктора Бэнкс с автографом, в котором было пожелание взять контроль над своей жизнью.
J'ai trouvé un livre dédicacé par le Dr Banks, avec une citation qui parlait de reprendre sa vie en mains.
Они не понимают, что значит быть готовым рискнуть своей жизнью. Готовым умереть за то, во что ты веришь.
Ils savent pas ce que c'est, d'être prêt à prendre des risques, d'être prêt à mourir pour ce dont en quoi tu crois.
Я не знаю, что я делала со своей жизнью прежде, чем появились мои силы.
Je sais pas ce que je fesais de ma vie avant que ces pouvoirs arrivent.
Может быть, я должен был разобраться со своей жизнью, как ты.
Peut être que j'aurais dû réfléchir à ma vie comme tu l'as fait.
Вместо борьбы живи своей жизнью.
Au lieu de résister, vis ta vie.
Та, которая пожертвовала своей жизнью.
Celui qui sacrifie sa vie.
Так что... крепись, а он пусть сам разбирается со своей жизнью.
C'est à lui de savoir ce qu'il veut.
Ты так доволен своей жизнью, что для тебя нет ничего лучше, чем в полночь вернуться на работу и покричать на меня?
Tellement que t'as rien de mieux à faire que de venir m'engueuler à minuit?
В таком случае... живи своей жизнью.
Et sinon, vis ta vie.
Но я рисковал своей жизнью в продуктовом магазине.
Mais j'ai risqué ma vie à l'épicerie.
Я пойду на все, чтобы спасти людей. Даже если за это придется заплатить своей жизнью.
Je ferai ce qu'il faut pour sauver la population.
Мой отец был прекрасным человеком. Он рисковал своей жизнью, чтобы спасти других.
Mon père est un homme étonnant qui risquait sa vie pour sauver la vie de beaucoup d'autres.
Но всё кончено, Лана, продолжай жить своей жизнью!
Mais c'est fini, Lana.
Просто избавьте меня от двух часов "Я хочу того же, что и она" и просто заткнитесь, чтобы я смогла заняться своей собственной жизнью, и вернуться к роли взрослого человека.
Épargnez-moi les deux heures à l'eau de rose et crachez le morceau, que je puisse retourner aux choses sérieuses.
Заставив его распрощаться со своей прежней жизнью и симпатичной девушкой на работе.
Tu le fais quitter sa vie. Et sa jolie collègue.
Клянусь жизнью своей дорогой мамочки.
Je le jure sur la vie de ma chère mère.
Знаешь, побыв тобой и пожив твоей жизнью, я ужасно заскучала по своей вселенной.
Après avoir été dans ta peau et vécu ta vie j'avais encore plus envie de rentrer dans mon monde.
Я могла ей помочь, но я была слишком занята своей собственной жизнью.
J'aurais pu l'aider, mais j'étais juste trop préoccupée par ma propre vie.
Ага. Ты удовлетворена своей жизнью?
Votre vie vous comble?
Теперь я просто буду жить своей жизнью.
Voilà.